Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸; 他要用熱風在大河之上揮手, 他要擊打它,使它分成七道支流, 使人走過去也不會把鞋弄濕。
  • 以賽亞書 11:16 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 詩篇 68:4 - 你們要向 神歌唱,歌頌他的名; 為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”); 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切窪谷都當填滿, 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的改為正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 以賽亞書 62:10 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
  • 以賽亞書 62:11 - 看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說: “你們要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說: ‘看哪!你的拯救者來到了。 他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 以賽亞書 43:19 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 以賽亞書 57:14 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來擊打這地,以至完全毀滅。”(本章第1~6節在《馬索拉文本》為3:19~24)
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 馬太福音 3:1 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 馬太福音 3:2 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 馬太福音 3:3 - 以賽亞先知所說: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’” 就是指著這約翰說的。
  • 約翰福音 1:23 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸; 他要用熱風在大河之上揮手, 他要擊打它,使它分成七道支流, 使人走過去也不會把鞋弄濕。
  • 以賽亞書 11:16 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 詩篇 68:4 - 你們要向 神歌唱,歌頌他的名; 為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”); 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切窪谷都當填滿, 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的改為正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 以賽亞書 62:10 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
  • 以賽亞書 62:11 - 看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說: “你們要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說: ‘看哪!你的拯救者來到了。 他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 以賽亞書 43:19 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 以賽亞書 57:14 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來擊打這地,以至完全毀滅。”(本章第1~6節在《馬索拉文本》為3:19~24)
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 馬太福音 3:1 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 馬太福音 3:2 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 馬太福音 3:3 - 以賽亞先知所說: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’” 就是指著這約翰說的。
  • 約翰福音 1:23 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
圣经
资源
计划
奉献