逐节对照
- 环球圣经译本 - 先前对锡安预言的事,现在已发生了! 我向耶路撒冷赐下传报福音的人。
- 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
- 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
- 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
- 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
- New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
- English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
- New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
- Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
- New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
- New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
- Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
- American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
- King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
- New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
- World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
- 環球聖經譯本 - 先前對錫安預言的事,現在已發生了! 我向耶路撒冷賜下傳報福音的人。
- 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
- 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
- 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
- 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
- Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราเป็นผู้แรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด นี่ไงพวกเขาอยู่นี่’ และเรามอบผู้ประกาศข่าวประเสริฐให้แก่เยรูซาเล็ม
- Thai KJV - คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า “ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย” และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้ประกาศเรื่องนี้ให้ศิโยนรู้ล่วงหน้าว่า “ดูสิ กองทัพของเขากำลังมา” เราได้ส่งผู้ส่งข่าวไปบอกเรื่องนี้ในเยรูซาเล็ม
- onav - أَنَا أَوَّلُ قَائِلٍ لِصِهْيَوْنَ: انْظُرُوا هَا هُمْ، وَأَوَّلُ مَنْ أَقَامَ فِي أُورُشَلِيمَ بَشِيراً،
交叉引用
- 以赛亚书 41:4 - 谁做成这样的事, 从起初就呼召历代的人? 就是我耶和华,我是首先的; 我是那一位,与末后的同在。
- 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!留心听!我现在传给你们大喜的福音,这喜乐是给予万民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们诞生了救主,就是主基督。
- 启示录 2:8 - “给士每拿教会的使者,要写:‘那位首先和末后的,曾经死去又活过来的,这样说:
- 罗马书 10:15 - 如果没有受差遣,怎能宣讲呢?正如经上所记:“那些传扬美好福音的人,他们的脚踪多么佳美!”
- 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,耶和华为要实现他藉著耶利米所说的话,就唤醒波斯王居鲁士的心灵,使他发谕令、下诏书,通告全国,说:
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上的万国赐给我,又指派我在犹大的耶路撒冷为他建殿。
- 以赛亚书 48:12 - “雅各,蒙我呼召的以色列啊, 你要听我说! 我是那一位,我是首先的, 我也是末后的。
- 以赛亚书 43:10 - 耶和华宣告:“你们是我的证人, 我拣选的仆人, 为要使你们认识我,相信我, 并且明白我就是那一位; 在我以前没有神形成, 在我以后也不会有神存在。
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的王, 以色列的救赎主, 万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外再也没有 神。
- 那鸿书 1:15 - 看哪,那传扬福音、宣告和平之人的脚踪在山上,说: “犹大啊,守你的节期,还你的愿吧! 因为那奸恶的人再也不会从你中间经过; 他已被完全剪除。”
- 以赛亚书 48:3 - “先前的事,我早就说出来了, 从我的口而出,讲给人听; 我突然行动,事情就发生。
- 以赛亚书 44:28 - 是我说居鲁士是我的牧人, 他将成就我想要的一切, 他会说耶路撒冷要被重建, 又对圣殿说:‘你将重新奠基!’”
- 以赛亚书 52:7 - 那传扬福音的人, 他的脚踪在山上多么佳美! 他宣布和好, 传扬美好福音, 宣布救恩, 又对锡安说: “你的 神为王了!”
- 以赛亚书 40:9 - 锡安啊,你这传报福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,要大声高呼, 要高呼,不要害怕! 对犹大众城说: “你们的 神在这里!”