isa 41:28 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เมื่อ​เรา​มองดู​พระปลอม​พวกนั้น ไม่เห็น​มีใคร​ให้​คำปรึกษา​ได้เลย เมื่อ​เรา​ถาม​พวกมัน​ก็​ไม่มีใคร​ตอบอะไรได้
  • 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
  • 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
  • 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
  • English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
  • New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
  • Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
  • New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
  • New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
  • American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
  • King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
  • New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
  • World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
  • 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
  • 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
  • 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
  • Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
  • 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
  • リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เรา​มอง​ดู ก็​ไม่​มี​ใคร​เลย ไม่​มี​รูป​เคารพ​ใด​เป็น​ที่​ปรึกษา​ได้ ที่​ตอบ​คำ​ถาม​เรา​ได้
  • Thai KJV - แต่เมื่อเรามองก็ไม่มีใคร ไม่มีที่ปรึกษาในหมู่พวกคนเหล่านี้ คือผู้ที่เมื่อเราถามก็ได้ให้คำตอบ
交叉引用
  • ดาเนียล 2:10 - พวกคาสดิม​ก็​ตอบ​กษัตริย์​ไป​ว่า “สิ่ง​ที่​พระองค์​บอก​ให้​ทำนี้ ไม่มีใคร​หน้าไหน​ใน​โลกนี้​ทำ​ได้หรอก และ​ไม่มี​กษัตริย์​องค์ไหน ไม่ว่า​จะ​ยิ่งใหญ่​หรือ​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​แค่ไหน เคย​ถาม​คำถาม​แบบนี้​กับ​พวกหมอดู พวก​ทำ​สะเดาะ​เคราะห์ แล้ว​ก็​พวก​คาสดิม​มาก่อน
  • ดาเนียล 2:11 - สิ่ง​ที่​พระองค์​ถามนั้น​มัน​ยาก​เกินไป ไม่มีใคร​ตอบ​พระองค์​ได้หรอก นอกจาก​พวก​เทพเจ้า ซึ่ง​แน่นอน​พวก​เทพเจ้า​เหล่านั้น​ก็​ไม่ได้​อาศัย​อยู่​กับ​มนุษย์​ด้วยสิ”
  • อิสยาห์ 50:2 - ทำไม​ถึง​ไม่มีใคร​อยู่ที่นั่น​ตอนที่​เรามา ทำไม​ถึง​ไม่มีใคร​ตอบ​ตอนที่​เราเรียก เจ้า​คิดว่า​แขน​ของเรา​สั้นเกินไป ที่​จะ​เอื้อม​ออกมา​ช่วยเจ้า​ให้เป็นอิสระหรือ หรือ เจ้า​คิดว่า​เรา​ไม่มีแรง​ที่จะ​ช่วยกู้เจ้าได้ ถ้า​เรา​ตะโกน​ใส่​ทะเล มัน​ก็​จะ​เหือด​แห้งไป เรา​สามารถ​ทำให้​พวกแม่น้ำ​กลายเป็น​ทะเลทราย ปลา​ของ​พวกมัน​ก็จะ​เน่าเหม็น​เพราะ​ขาดน้ำ​และ​ตายไป​เพราะ​กระหาย
  • อิสยาห์ 40:13 - มี​ใครหรือ​ที่​ชี้ทาง​ให้กับ​พระวิญญาณ​ของพระยาห์เวห์ และ​สั่งสอน​พระองค์​เหมือน​เป็น​ที่ปรึกษา​ของพระองค์
  • อิสยาห์ 40:14 - พระองค์​ต้อง​ปรึกษา​ใครหรือ เพื่อ​จะได้​เข้าใจ​อย่างถ่องแท้ พระองค์​ต้อง​ให้​ใคร​มา​สอน​พระองค์​เรื่อง​ความยุติธรรมหรือ ใครสอน​ให้​พระองค์​มีความรู้ ใคร​เล่าเรื่อง​ทาง​แห่ง​สติปัญญา​ให้​พระองค์​เข้าใจหรือ
  • ดาเนียล 4:7 - เมื่อ​พวกหมอดู พวก​ผู้สะเดาะ​เคราะห์ พวก​คาสดิม และ​พวก​โหร มาถึง เรา​ก็​เล่า​ความฝัน​ให้​พวกเขา​ฟัง แต่​พวกเขา​ก็​ไม่​สามารถ​ทำนายฝัน​ให้​กับ​เรา​ได้
  • ดาเนียล 4:8 - และ​ในที่สุด ดาเนียล​ก็​มา​พบเรา ดาเนียล​มี​ชื่อ​ใน​ภาษา​ของ​คน​บาบิโลน​ว่า​เบลเทชัสซาร์ ตาม​ชื่อ​ของ​เทพเจ้า​ของเรา และ​วิญญาณ​ของ​พวก​เทพเจ้า​ศักดิ์สิทธิ์​ได้​สถิต​อยู่​ใน​ตัวเขา ดังนั้น​เรา​จึง​เล่า​ความฝัน​ให้​เขาฟัง
  • ดาเนียล 5:8 - แล้ว​ผู้รู้​ทั้งหลาย​ก็​มาหา​กษัตริย์ แต่​ก็​ไม่มีใคร​สามารถ​อ่าน​หรือ​อธิบาย​ข้อความ​นั้น​ให้​พระองค์​ฟัง​ได้เลย
  • อิสยาห์ 59:16 - พระองค์​โกรธแค้น​ที่​เห็น​ว่า​ไม่มีใครเลย ไม่มีใคร​เข้ามา​ช่วยเหลือ​คนที่​ถูกกดขี่​ข่มเหง แล้ว​พระองค์​จึง​ใช้​แขน​อัน​ทรงพลัง​ของ​พระองค์​เพื่อ​มา​ช่วยกู้ และ​ความยุติธรรม​ของ​พระองค์​ทำให้​พระองค์​ประสบ​ผลสำเร็จ
  • อิสยาห์ 63:5 - เรา​มองไป แต่​ไม่มีใคร​มาช่วย เรา​แปลกใจมาก​ที่​ไม่มีใคร​สนับสนุนเรา เรา​ก็เลย​ชนะ​ด้วย​แขนอันทรงพลัง​ของเราเอง ความโกรธ​ของเราเอง​สนับสนุนเรา
逐节对照交叉引用