逐节对照
- 中文標準譯本 - 航海的和充滿海洋的, 眾海島和其上的居民哪, 你們要向耶和華唱新歌, 要從地極讚美他!
- 新标点和合本 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
- 和合本2010(神版-简体) - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
- 当代译本 - 航海的和海中的一切、 众海岛和岛上的居民啊, 你们要向耶和华高唱新歌, 从地极赞美祂。
- 圣经新译本 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
- 中文标准译本 - 航海的和充满海洋的, 众海岛和其上的居民哪, 你们要向耶和华唱新歌, 要从地极赞美他!
- 现代标点和合本 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他!
- 和合本(拼音版) - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
- New International Version - Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
- New International Reader's Version - Sing a new song to the Lord. Sing praise to him from one end of the earth to the other. Sing, you who sail out on the ocean. Sing, all you creatures in it. Sing, you islands. Sing, all you who live there.
- English Standard Version - Sing to the Lord a new song, his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
- New Living Translation - Sing a new song to the Lord! Sing his praises from the ends of the earth! Sing, all you who sail the seas, all you who live in distant coastlands.
- The Message - Sing to God a brand-new song, sing his praises all over the world! Let the sea and its fish give a round of applause, with all the far-flung islands joining in. Let the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains. Make God’s glory resound; echo his praises from coast to coast. God steps out like he means business. You can see he’s primed for action. He shouts, announcing his arrival; he takes charge and his enemies fall into line: “I’ve been quiet long enough. I’ve held back, biting my tongue. But now I’m letting loose, letting go, like a woman who’s having a baby— Stripping the hills bare, withering the wildflowers, Drying up the rivers, turning lakes into mudflats. But I’ll take the hand of those who don’t know the way, who can’t see where they’re going. I’ll be a personal guide to them, directing them through unknown country. I’ll be right there to show them what roads to take, make sure they don’t fall into the ditch. These are the things I’ll be doing for them— sticking with them, not leaving them for a minute.”
- Christian Standard Bible - Sing a new song to the Lord; sing his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea with all that fills it, you coasts and islands with your inhabitants.
- New American Standard Bible - Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it; You islands, and those who live on them.
- New King James Version - Sing to the Lord a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!
- Amplified Bible - Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it, You islands and coastlands, and those who inhabit them [sing His praise]!
- American Standard Version - Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
- King James Version - Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - Sing to the Lord a brand new song! Praise him from the horizon of the earth, you who go down to the sea, and everything that lives in it, you coastlands and those who live there!
- World English Bible - Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants.
- 新標點和合本 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 航海的人和海中一切所有的, 眾海島和其中的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 航海的人和海中一切所有的, 眾海島和其中的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
- 當代譯本 - 航海的和海中的一切、 眾海島和島上的居民啊, 你們要向耶和華高唱新歌, 從地極讚美祂。
- 聖經新譯本 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
- 呂振中譯本 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
- 現代標點和合本 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他!
- 文理和合譯本 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 泛海者與海中萬物、洲島與其居民、當以新歌歌頌主、在地極讚美主、
- Nueva Versión Internacional - Canten al Señor un cántico nuevo, ustedes, que descienden al mar, y todo lo que hay en él; canten su alabanza desde los confines de la tierra, ustedes, costas lejanas y sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 항해하는 자들아, 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 섬들과 거기에 사는 민족들아, 너희는 여호와께 새 노래를 부르며 그를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему с краев земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его; острова и все, кто на них живет.
- Восточный перевод - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau, entonnez sa louange ╵aux confins de la terre, vous qui voguez sur mer, et vous qui la peuplez, vous les îles ╵et les régions côtières, ╵vous qui les habitez !
- リビングバイブル - 主に向かって新しい歌を歌いなさい。 地の果てに住む人たちは、 こぞって神をたたえる歌を歌いなさい。 海も、海の向こうの遠い国々に住む人たちも、 こぞって歌いなさい。
- Nova Versão Internacional - Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
- Hoffnung für alle - Singt dem Herrn ein neues Lied und rühmt ihn überall auf der Welt. Besingt ihn, ihr Seefahrer und alles, was im Meer lebt! Preist ihn, ihr Inseln und seine Bewohner!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hát một bài ca mới cho Chúa Hằng Hữu! Các dân tộc ở tận cùng mặt đất, hãy ca ngợi Ngài! Hãy hát mừng, tất cả ai đi biển, tất cả cư dân sống nơi miền duyên hải xa xôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงสรรเสริญพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ท่านผู้ไปยังทะเล และสรรพสิ่งในทะเล เกาะแก่งทั้งหลาย และคนทั้งปวงผู้อาศัยอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์จากทุกมุมโลก ให้ทะเลและสรรพสิ่งที่อยู่ในนั้น หมู่เกาะต่างๆ และบรรดาผู้อยู่อาศัยในนั้น
交叉引用
- 詩篇 96:11 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
- 以賽亞書 60:9 - 看哪!眾海島仰望我; 塔爾施的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了以色列的聖者——耶和華你神的名, 因為他已經使你得榮耀。
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
- 詩篇 150:6 - 一切有氣息的, 都要讚美耶和華! 哈利路亞!
- 歷代志上 16:32 - 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷, 願田野和其中的一切都歡慶。
- 詩篇 96:1 - 你們當向耶和華唱新歌, 全地啊,你們當向耶和華歌唱!
- 詩篇 96:2 - 你們當向耶和華歌唱,頌讚他的名, 日復一日地傳揚他的救恩。
- 詩篇 96:3 - 當在列國中講述他的榮耀, 在萬民中講述他的奇妙作為;
- 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並四個活物和長老們面前唱歌,像 是新歌,這首歌除了從地上被贖回來的那十四萬四千人以外,沒有人能學會。
- 以賽亞書 65:14 - 看哪,我的僕人們因心中高興而歡呼, 你們卻因心中傷痛而呼號、 因靈裡破碎而哀號!
- 詩篇 107:23 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
- 詩篇 107:24 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
- 詩篇 107:25 - 他一吩咐,暴風就興起, 揚起海洋的波濤。
- 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
- 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
- 詩篇 107:28 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就把他們從困境中領出來。
- 詩篇 107:29 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
- 詩篇 107:30 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
- 詩篇 107:31 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
- 詩篇 107:32 - 願他們在子民的集會裡尊崇他, 在長老們的座位上讚美他!
- 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近了, 我的救恩已經發出, 我的膀臂必審判萬民。 眾海島都等候我, 期盼我的膀臂。
- 詩篇 117:1 - 萬國啊,你們當讚美耶和華! 萬民哪,你們當稱讚他!
- 詩篇 117:2 - 因為他的慈愛對我們何等 大, 耶和華的信實存到永遠! 哈利路亞!
- 詩篇 148:1 - 哈利路亞! 你們當從天上讚美耶和華, 在高處讚美他!
- 詩篇 148:2 - 他的眾使者啊,你們當讚美他! 他的眾天軍啊,你們當讚美他!
- 詩篇 148:3 - 太陽和月亮啊,你們當讚美他! 所有放光的星辰哪,你們當讚美他!
- 詩篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你們當讚美他!
- 詩篇 148:5 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為他一吩咐,它們就被造成。
- 詩篇 148:6 - 他確立這些,直到永永遠遠; 他賜下法令,永不廢去。
- 詩篇 148:7 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海中的巨獸和所有的深淵、
- 詩篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和雲霧、 遵行他話語的暴風、
- 詩篇 148:9 - 群山和所有的岡陵、 果樹和所有的香柏樹、
- 詩篇 148:10 - 野獸和所有的牲畜、 爬蟲和飛鳥、
- 詩篇 148:11 - 地上的君王和萬民、 首領們和地上所有的審判官、
- 詩篇 148:12 - 少男和少女、 老年人與少年人——
- 詩篇 148:13 - 願這一切都讚美耶和華的名! 是的,唯獨他的名被高舉, 他的尊榮超越大地和諸天。
- 詩篇 148:14 - 他為自己的子民高舉了一個角, 要使他所有的忠信者, 就是與他相近的子民以色列子孫, 都讚美他 。 哈利路亞!
- 以賽亞書 24:14 - 他們必揚聲歡唱, 從西邊頌揚耶和華的威嚴;
- 以賽亞書 24:15 - 因此,你們當在東邊榮耀耶和華, 在眾海島榮耀以色列的神耶和華的名。
- 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極而來的頌歌: 「榮耀歸於公義的那一位!」 我卻說:「完了,完了 ,我有禍了! 背信者背信,背信者極其背信!」
- 西番雅書 2:11 - 耶和華要向他們顯為可畏, 他必消滅地上的一切神明, 那時列國眾海島將從各自的地方向他下拜。
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,你們當歡唱! 因為耶和華已經成就了這事。 大地的深處啊, 你們當呼喊! 群山、森林和林中所有的樹木啊, 你們要放聲歡呼! 因為耶和華救贖了雅各, 並要藉著以色列顯出自己的榮耀。
- 以賽亞書 49:6 - ——現在耶和華說: 「你作為我的僕人,使雅各眾支派復興、 使以色列中蒙保守的人回歸,只是小事! 我還要使你作列國之光, 使我的救恩達到地極。」
- 詩篇 97:1 - 耶和華作王! 願大地快樂,願眾海島歡喜!
- 以賽亞書 49:13 - 諸天哪,你們當歡唱! 大地啊,你當快樂! 群山哪,你們當放聲歡呼! 因為耶和華已經安慰了他的百姓, 也必憐憫他的困苦人。
- 詩篇 98:1 - 你們當向耶和華唱新歌, 因為他行了奇妙的事, 他的右手和神聖的膀臂帶來了拯救。
- 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
- 詩篇 98:3 - 他記念他對以色列家的慈愛和信實, 地極都看見了我們神的救恩。
- 詩篇 98:4 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!
- 以賽亞書 42:4 - 他不衰殘 ,也不被壓服 , 直到他在地上設立公正; 眾海島都期盼他的律法。」
- 羅馬書 15:9 - 並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記: 「為此,我要在外邦人中承認你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
- 詩篇 40:3 - 他在我口中賜下新歌, 就是對我們神的讚美; 許多人看見就心存敬畏, 並要依靠耶和華。
- 詩篇 33:3 - 你們當向他唱新歌, 在歡呼中美妙地彈奏!