Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 新标点和合本 - “我许久闭口不言,静默不语; 现在我要喊叫,像产难的妇人; 我要急气而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。
  • 当代译本 - “我已沉默多时,我克制不语, 现在我要像分娩的妇人一样喊叫, 气喘吁吁。
  • 圣经新译本 - 我已经很久缄默不言, 闭口不语, 但现在我要像待产的妇人一样呼喊, 我要急速地喘气。
  • 中文标准译本 - “我静默不言,沉默克制,已经很久了; 但现在我要大喊, 像临产的妇女那样急促呼吸、喘气。
  • 现代标点和合本 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • 和合本(拼音版) - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • New International Version - “For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I gasp and pant.
  • English Standard Version - For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • New Living Translation - He will say, “I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
  • Christian Standard Bible - “I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
  • New American Standard Bible - “I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.
  • New King James Version - “I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
  • Amplified Bible - “I [the Lord] have been silent for a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will moan like a woman in labor, I will both gasp and pant.
  • American Standard Version - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • King James Version - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • New English Translation - “I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
  • World English Bible - “I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
  • 新標點和合本 - 我許久閉口不言,靜默不語; 現在我要喊叫,像產難的婦人; 我要急氣而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 當代譯本 - 「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要像分娩的婦人一樣喊叫, 氣喘吁吁。
  • 聖經新譯本 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 呂振中譯本 - 許久我都緘默靜寂,自己忍住, 現在我卻要號呼、像臨產的婦人, 一直噓噓喘氣。
  • 中文標準譯本 - 「我靜默不言,沉默克制,已經很久了; 但現在我要大喊, 像臨產的婦女那樣急促呼吸、喘氣。
  • 現代標點和合本 - 「我許久閉口不言,靜默不語, 現在我要喊叫像產難的婦人, 我要急氣而喘哮。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • Nueva Versión Internacional - «Por mucho tiempo he guardado silencio, he estado callado y me he contenido. Pero ahora voy a gritar como parturienta, voy a resollar y jadear al mismo tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 오랫동안 침묵을 지키고 말없이 참았으나 이제는 해산하는 여자처럼 내가 부르짖고 숨이 차서 헐떡이는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis tu pendant longtemps, j’ai gardé le silence, ╵je me suis contenu mais maintenant, ╵comme une femme qui enfante, ╵je pousse des gémissements, et je respire en haletant.
  • リビングバイブル - 主は長い間沈黙を守り、じっとこらえてきましたが、 今は怒りをぶちまけ、 子を産もうとしている女のようにあえぎます。
  • Nova Versão Internacional - “Fiquei muito tempo em silêncio e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
  • Hoffnung für alle - »Sehr lange habe ich geschwiegen«, sagt der Herr. »Ich blieb ruhig und hielt mich zurück. Aber jetzt kann ich nicht mehr an mich halten. Nun schreie ich auf wie eine Frau in den Wehen, ich keuche und schnappe nach Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta đã im lặng từ lâu; phải, Ta đã tự kiềm chế mình. Nhưng giờ đây, như đàn bà trong cơn chuyển dạ, Ta sẽ kêu khóc và than vãn vì đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานิ่งอั้นไว้นานแล้ว เราเงียบอยู่และสะกดใจไว้ แต่บัดนี้ เราร้องออกมาดั่งหญิงคลอดลูก เราหายใจถี่และหอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เงียบ​มา​เป็น​เวลา​ยาวนาน เรา​นิ่ง​เฉย​และ​ยับยั้ง​ตัว​เอง เรา​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​อย่าง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เรา​จะ​หายใจ​อ้า​ปาก​และ​กระหืด​กระหอบ
交叉引用
  • 彼得後書 3:15 - 主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 詩篇 83:1 - 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、
  • 詩篇 83:2 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
  • 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 詩篇 50:2 - 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、
  • 約伯記 32:20 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 新标点和合本 - “我许久闭口不言,静默不语; 现在我要喊叫,像产难的妇人; 我要急气而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。
  • 当代译本 - “我已沉默多时,我克制不语, 现在我要像分娩的妇人一样喊叫, 气喘吁吁。
  • 圣经新译本 - 我已经很久缄默不言, 闭口不语, 但现在我要像待产的妇人一样呼喊, 我要急速地喘气。
  • 中文标准译本 - “我静默不言,沉默克制,已经很久了; 但现在我要大喊, 像临产的妇女那样急促呼吸、喘气。
  • 现代标点和合本 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • 和合本(拼音版) - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • New International Version - “For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I gasp and pant.
  • English Standard Version - For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • New Living Translation - He will say, “I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
  • Christian Standard Bible - “I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
  • New American Standard Bible - “I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.
  • New King James Version - “I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
  • Amplified Bible - “I [the Lord] have been silent for a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will moan like a woman in labor, I will both gasp and pant.
  • American Standard Version - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • King James Version - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • New English Translation - “I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
  • World English Bible - “I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
  • 新標點和合本 - 我許久閉口不言,靜默不語; 現在我要喊叫,像產難的婦人; 我要急氣而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 當代譯本 - 「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要像分娩的婦人一樣喊叫, 氣喘吁吁。
  • 聖經新譯本 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 呂振中譯本 - 許久我都緘默靜寂,自己忍住, 現在我卻要號呼、像臨產的婦人, 一直噓噓喘氣。
  • 中文標準譯本 - 「我靜默不言,沉默克制,已經很久了; 但現在我要大喊, 像臨產的婦女那樣急促呼吸、喘氣。
  • 現代標點和合本 - 「我許久閉口不言,靜默不語, 現在我要喊叫像產難的婦人, 我要急氣而喘哮。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • Nueva Versión Internacional - «Por mucho tiempo he guardado silencio, he estado callado y me he contenido. Pero ahora voy a gritar como parturienta, voy a resollar y jadear al mismo tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 오랫동안 침묵을 지키고 말없이 참았으나 이제는 해산하는 여자처럼 내가 부르짖고 숨이 차서 헐떡이는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis tu pendant longtemps, j’ai gardé le silence, ╵je me suis contenu mais maintenant, ╵comme une femme qui enfante, ╵je pousse des gémissements, et je respire en haletant.
  • リビングバイブル - 主は長い間沈黙を守り、じっとこらえてきましたが、 今は怒りをぶちまけ、 子を産もうとしている女のようにあえぎます。
  • Nova Versão Internacional - “Fiquei muito tempo em silêncio e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
  • Hoffnung für alle - »Sehr lange habe ich geschwiegen«, sagt der Herr. »Ich blieb ruhig und hielt mich zurück. Aber jetzt kann ich nicht mehr an mich halten. Nun schreie ich auf wie eine Frau in den Wehen, ich keuche und schnappe nach Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta đã im lặng từ lâu; phải, Ta đã tự kiềm chế mình. Nhưng giờ đây, như đàn bà trong cơn chuyển dạ, Ta sẽ kêu khóc và than vãn vì đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานิ่งอั้นไว้นานแล้ว เราเงียบอยู่และสะกดใจไว้ แต่บัดนี้ เราร้องออกมาดั่งหญิงคลอดลูก เราหายใจถี่และหอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เงียบ​มา​เป็น​เวลา​ยาวนาน เรา​นิ่ง​เฉย​และ​ยับยั้ง​ตัว​เอง เรา​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​อย่าง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เรา​จะ​หายใจ​อ้า​ปาก​และ​กระหืด​กระหอบ
  • 彼得後書 3:15 - 主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 詩篇 83:1 - 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、
  • 詩篇 83:2 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
  • 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 詩篇 50:2 - 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、
  • 約伯記 32:20 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
圣经
资源
计划
奉献