逐节对照
- リビングバイブル - しかし偶像を頼りにし、それを神と呼ぶ者には 失望落胆します。 そのような者たちは退けられます。
- 新标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’; 这等人要退后,全然蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 当代译本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金属铸像的必败退, 羞愧难当。
- 圣经新译本 - 那些倚靠偶像, 对铸像说: “你们是我们的神”的, 必被赶逐,全然蒙羞。
- 中文标准译本 - 那些依靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说‘你们是我们的神’的, 都必向后退缩,大大蒙羞。
- 现代标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说 ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。”
- New International Version - But those who trust in idols, who say to images, ‘You are our gods,’ will be turned back in utter shame.
- New International Reader's Version - Some people trust in statues of gods. They say to them, ‘You are our gods.’ But they will be dishonored. They will be put to shame.
- English Standard Version - They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, “You are our gods.”
- New Living Translation - But those who trust in idols, who say, ‘You are our gods,’ will be turned away in shame.
- The Message - But those who invested in the no-gods are bankrupt—dead broke.
- Christian Standard Bible - They will be turned back and utterly ashamed — those who trust in an idol and say to a cast image, ‘You are our gods! ’
- New American Standard Bible - They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to cast metal images, “You are our gods.”
- New King James Version - They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, ‘You are our gods.’
- Amplified Bible - Those who trust in carved idols will be turned back, And utterly put to shame, Who say to cast images, “You are our gods.”
- American Standard Version - They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
- King James Version - They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
- New English Translation - Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
- World English Bible - “Those who trust in engraved images, who tell molten images, ‘You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed.
- 新標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 你是我們的神; 這等人要退後,全然蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 當代譯本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。
- 聖經新譯本 - 那些倚靠偶像, 對鑄像說: “你們是我們的神”的, 必被趕逐,全然蒙羞。
- 呂振中譯本 - 那倚靠雕刻之像的、 那對鑄造的像說:『你們是我們的神』的, 這種人必退後,全然蒙羞。
- 中文標準譯本 - 那些依靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說『你們是我們的神』的, 都必向後退縮,大大蒙羞。
- 現代標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說 『你是我們的神』, 這等人要退後,全然蒙羞。
- 文理和合譯本 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
- 文理委辦譯本 - 凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○
- Nueva Versión Internacional - Pero retrocederán llenos de vergüenza los que confían en los ídolos, los que dicen a las imágenes: “Ustedes son nuestros dioses”.
- 현대인의 성경 - 그러나 우상을 신뢰하며 그들을 신이라고 부르는 자들은 배척과 수치를 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы – наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
- Nova Versão Internacional - Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.
- Hoffnung für alle - Aber alle, die ihre Hilfe von einer selbst gemachten Statue erwarten und zu ihr sagen: ›Du bist mein Gott‹, müssen beschämt die Flucht ergreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những người tin cậy vào hình tượng, những người nói rằng: ‘Các vị là thần của chúng tôi,’ sẽ cúi đầu hổ nhục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพ ผู้ที่พูดกับเทวรูปว่า ‘ท่านเป็นเทพเจ้าของเรา’ เราจะทำให้เขาหันกลับไปอย่างน่าอัปยศอดสูที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพสลัก คือพวกที่พูดกับรูปเคารพที่หล่อขึ้นว่า ‘ท่านเป็นพระเจ้าของเรา’ คนเหล่านี้จะหันกลับในความอับอาย
交叉引用
- 出エジプト記 32:4 - アロンはその金を火で溶かし、鋳型に入れ、道具を使って子牛の形にしました。イスラエルの民は、「イスラエルばんざい! これこそ、われわれをエジプトから連れ出した神だ」と言って、喜び叫びました。
- ハバクク書 2:18 - 人間が造った偶像を拝んで、何の得があったのか。 そんな物が助けになるなど、全く愚かなうそだ。 自分で造った物を信頼していたとは、 なんと愚かな者か。
- ハバクク書 2:19 - いのちのない木の偶像に、 起きて自分たちを救えと命じる者、物言わぬ石に、 何をすべきか教えてほしいと呼びかける者は災いだ。 偶像は、神の代わりに語ることができるのか。 金銀で覆われているが、その中にいのちは全くない。
- ハバクク書 2:20 - しかし主は、ご自分の聖なる神殿にいる。 全地はその御前に静まれ。」
- イザヤ書 44:17 - その残り物で神を造るのです。彫って造った偶像を拝み、「私をお救いください。あなたは私の神です」と願うのです。
- 出エジプト記 32:8 - わたしのおきてをもう捨ててしまったのか。子牛の像を造って拝み、それにいけにえまでささげ、『これこそ、イスラエル人をエジプトから連れ出した神だ』と言っている。」
- エレミヤ書 2:26 - イスラエルは、 捕まることだけを恥と考えているどろぼうのようだ。 王、指導者、祭司、それに預言者も、 みな同じだ。 彼らは木彫りの像を父と呼び、 石細工の偶像を母と呼ぶ。 ところが、いざ困ったことが起こると、 助けてくださいと、わたしに泣きつく。
- イザヤ書 45:16 - 偶像を拝む者たちはみな失望し、恥を見ます。
- イザヤ書 45:17 - しかしイスラエルは、主の永遠の救いを手に入れます。 彼らはいつまでも神を信じ、 一度も期待を裏切られません。
- イザヤ書 1:29 - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
- イザヤ書 44:11 - 偶像を拝む者はみな、顔を真っ赤にして主の前に立つことでしょう。自分は神を造ったと誇っていた大工も同じです。彼らは共に震えおののきながら主の前に立ちます。
- 詩篇 97:7 - 拝む価値もない神々を誇る者どもは、 恥をかきますように。 その神々はみな、主の前にひれ伏すべき存在です。