逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คนพวกนั้นที่พึ่งในพวกรูปแกะสลัก คนที่พูดกับรูปหล่อพวกนั้นว่า ‘พวกท่านเป็นพระของเรา’ คนพวกนี้จะหันกลับ พวกเขาจะต้องอับอายขายหน้าที่สุด
- 新标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’; 这等人要退后,全然蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 当代译本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金属铸像的必败退, 羞愧难当。
- 圣经新译本 - 那些倚靠偶像, 对铸像说: “你们是我们的神”的, 必被赶逐,全然蒙羞。
- 中文标准译本 - 那些依靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说‘你们是我们的神’的, 都必向后退缩,大大蒙羞。
- 现代标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说 ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。”
- New International Version - But those who trust in idols, who say to images, ‘You are our gods,’ will be turned back in utter shame.
- New International Reader's Version - Some people trust in statues of gods. They say to them, ‘You are our gods.’ But they will be dishonored. They will be put to shame.
- English Standard Version - They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, “You are our gods.”
- New Living Translation - But those who trust in idols, who say, ‘You are our gods,’ will be turned away in shame.
- The Message - But those who invested in the no-gods are bankrupt—dead broke.
- Christian Standard Bible - They will be turned back and utterly ashamed — those who trust in an idol and say to a cast image, ‘You are our gods! ’
- New American Standard Bible - They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to cast metal images, “You are our gods.”
- New King James Version - They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, ‘You are our gods.’
- Amplified Bible - Those who trust in carved idols will be turned back, And utterly put to shame, Who say to cast images, “You are our gods.”
- American Standard Version - They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
- King James Version - They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
- New English Translation - Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
- World English Bible - “Those who trust in engraved images, who tell molten images, ‘You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed.
- 新標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 你是我們的神; 這等人要退後,全然蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 當代譯本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。
- 聖經新譯本 - 那些倚靠偶像, 對鑄像說: “你們是我們的神”的, 必被趕逐,全然蒙羞。
- 呂振中譯本 - 那倚靠雕刻之像的、 那對鑄造的像說:『你們是我們的神』的, 這種人必退後,全然蒙羞。
- 中文標準譯本 - 那些依靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說『你們是我們的神』的, 都必向後退縮,大大蒙羞。
- 現代標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說 『你是我們的神』, 這等人要退後,全然蒙羞。
- 文理和合譯本 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
- 文理委辦譯本 - 凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○
- Nueva Versión Internacional - Pero retrocederán llenos de vergüenza los que confían en los ídolos, los que dicen a las imágenes: “Ustedes son nuestros dioses”.
- 현대인의 성경 - 그러나 우상을 신뢰하며 그들을 신이라고 부르는 자들은 배척과 수치를 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы – наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
- リビングバイブル - しかし偶像を頼りにし、それを神と呼ぶ者には 失望落胆します。 そのような者たちは退けられます。
- Nova Versão Internacional - Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.
- Hoffnung für alle - Aber alle, die ihre Hilfe von einer selbst gemachten Statue erwarten und zu ihr sagen: ›Du bist mein Gott‹, müssen beschämt die Flucht ergreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những người tin cậy vào hình tượng, những người nói rằng: ‘Các vị là thần của chúng tôi,’ sẽ cúi đầu hổ nhục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพ ผู้ที่พูดกับเทวรูปว่า ‘ท่านเป็นเทพเจ้าของเรา’ เราจะทำให้เขาหันกลับไปอย่างน่าอัปยศอดสูที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพสลัก คือพวกที่พูดกับรูปเคารพที่หล่อขึ้นว่า ‘ท่านเป็นพระเจ้าของเรา’ คนเหล่านี้จะหันกลับในความอับอาย
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะหันกลับ และจะต้องขายหน้าอย่างที่สุด คือผู้ที่วางใจในรูปแกะสลัก ผู้ที่กล่าวแก่รูปเคารพหล่อว่า “ท่านเป็นพระของเรา”
交叉引用
- อพยพ 32:4 - อาโรนก็รับทองคำจากมือของพวกเขา แล้วเอาเครื่องมือมาตีทองที่หลอมแล้วนั้นขึ้นเป็นลูกวัว พวกเขาพูดว่า “ชาวอิสราเอลทั้งหลาย นี่คือพวกพระของพวกท่าน ผู้ที่นำพวกท่านออกมาจากแผ่นดินอียิปต์”
- ฮาบากุก 2:18 - รูปแกะสลักให้ประโยชน์อะไรบ้าง คนถึงได้อยากแกะสลักมันนัก รูปหล่อหรือรูปปั้นของพระปลอมเหล่านั้น ให้ประโยชน์อะไรบ้าง คนสร้างถึงได้ศรัทธานัก เพราะรูปเคารพที่เขาสร้างนั้นแม้แต่จะพูดก็ไม่ได้
- ฮาบากุก 2:19 - นี่ เจ้าที่พูดกับท่อนไม้ว่า “ตื่นได้แล้ว” หรือพูดกับหินที่พูดไม่ได้ว่า “ลุกขึ้นได้แล้ว” พระปลอมนั้นให้คำชี้แนะอะไรเจ้าได้บ้าง มันถูกหุ้มด้วยทองและเงินและไม่มีลมหายใจด้วย
- ฮาบากุก 2:20 - แต่พระยาห์เวห์นั้นสถิตอยู่ในวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ โลกทั้งใบเอ๋ย ให้เงียบสงบอยู่ต่อหน้าพระองค์เถิด
- อิสยาห์ 44:17 - และไม้ที่เหลือก็เอามาสร้างเป็นพระ ให้เป็นรูปเคารพของเขา และเขาก็ก้มกราบและนมัสการมัน แถมเขาได้อธิษฐานกับมันว่า “ช่วยกู้ชีวิตข้าด้วย เพราะพระองค์เป็นพระเจ้าของข้า”
- อพยพ 32:8 - พวกเขาได้หันไปจากทางที่เราได้สั่งพวกเขาไว้ พวกเขาได้หล่อลูกวัวขึ้นมาสำหรับตัวพวกเขาเอง พวกเขาได้กราบไหว้มัน และถวายเครื่องบูชาให้กับมัน พวกเขายังพูดอีกว่า ‘ชาวอิสราเอลทั้งหลาย นี่คือพวกพระของพวกท่าน ที่ได้นำพวกท่านออกมาจากแผ่นดินอียิปต์’”
- เยเรมียาห์ 2:26 - ก็เหมือนกับที่หัวขโมยต้องอับอายขายหน้าเมื่อถูกจับ ชาติอิสราเอลก็จะต้องอับอายขายหน้าอย่างนั้นเหมือนกัน ไม่ว่าจะเป็น ตัวพวกมันเอง หรือพวกกษัตริย์ พวกเจ้าหน้าที่ พวกนักบวช หรือพวกผู้พูดแทนพระเจ้าของพวกมัน
- เยเรมียาห์ 2:27 - เรากำลังพูดถึงคนพวกนั้นที่พูดกับต้นไม้ว่า ‘ท่านเป็นพ่อของฉัน’ และคนพวกนั้นที่พูดกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดฉันมา’ พวกมันหันหลังให้เรา ไม่ได้หันหน้าให้เรา แต่พอพวกมันมีปัญหาก็พูดว่า ‘พระยาห์เวห์เจ้าข้า ลุกขึ้นมาช่วยพวกเราด้วยเถิด’
- อิสยาห์ 45:16 - พวกเขาทุกคนจะต้องได้รับความอับอายและขายหน้าไป พวกที่ทำรูปเคารพจะได้รับความอัปยศอดสูไปด้วยกัน
- อิสยาห์ 45:17 - แต่พระยาห์เวห์ ได้ช่วยให้อิสราเอลรอดเป็นชัยชนะที่อยู่ถาวรตลอดไป พวกเจ้าจะไม่มีวันได้รับความอับอายหรือขายหน้าตลอดไปเป็นนิตย์
- อิสยาห์ 1:29 - เพราะพวกเจ้าจะได้รับความอับอายเรื่องต้นโอ๊กศักดิ์สิทธิ์ที่พวกเจ้าอยากได้นักหนานั้น และพวกเจ้าจะต้องอับอายขายหน้ากับพวกสวนพิเศษที่พวกเจ้าบูชานั้น
- อิสยาห์ 44:11 - ดูสิ พวกนั้นทั้งหมดที่นับถือรูปเคารพจะต้องอับอาย พวกช่างฝีมือที่สร้างมันก็เป็นแค่มนุษย์ ให้พวกเขาชุมนุมกันทุกคนและยืนขึ้นสู้คดี พวกเขาก็จะต้องขวัญผวาและอับอายขายหน้าไป
- สดุดี 97:7 - คนเหล่านั้นที่นมัสการรูปบูชาและภาคภูมิใจในรูปเคารพของเขาจะถูกทำให้อับอายขายหน้า และพวกพระเจ้าทั้งหลายจะต้องก้มลงกราบพระองค์