逐节对照
- The Message - Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind? You’re my servant, and you’re not looking! You’re my messenger, and you’re not listening! The very people I depended upon, servants of God, blind as a bat—willfully blind! You’ve seen a lot, but looked at nothing. You’ve heard everything, but listened to nothing. God intended, out of the goodness of his heart, to be lavish in his revelation. But this is a people battered and cowed, shut up in attics and closets, Victims licking their wounds, feeling ignored, abandoned. But is anyone out there listening? Is anyone paying attention to what’s coming? Who do you think turned Jacob over to the thugs, let loose the robbers on Israel? Wasn’t it God himself, this God against whom we’ve sinned— not doing what he commanded, not listening to what he said? Isn’t it God’s anger that’s behind all this, God’s punishing power? Their whole world collapsed but they still didn’t get it; their life is in ruins but they don’t take it to heart.
- 新标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
- 当代译本 - “耳聋的人啊,听吧! 眼瞎的人啊,看吧!
- 圣经新译本 - 聋子啊!你们要听。 瞎子啊!你们要留心去看。
- 中文标准译本 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
- 现代标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见!
- 和合本(拼音版) - “你们这耳聋的听吧! 你们这眼瞎的看吧! 使你们能看见。
- New International Version - “Hear, you deaf; look, you blind, and see!
- New International Reader's Version - “Israel, listen to me! You can hear, but you do not understand. Look to me! You can see, but you do not know what you are seeing.
- English Standard Version - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
- New Living Translation - “Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
- Christian Standard Bible - “Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
- New American Standard Bible - Hear, you who are deaf! And look, you who are blind, so that you may see.
- New King James Version - “Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
- Amplified Bible - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
- American Standard Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- King James Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- New English Translation - “Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
- World English Bible - “Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
- 新標點和合本 - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
- 當代譯本 - 「耳聾的人啊,聽吧! 眼瞎的人啊,看吧!
- 聖經新譯本 - 聾子啊!你們要聽。 瞎子啊!你們要留心去看。
- 呂振中譯本 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
- 中文標準譯本 - 「耳聾之人哪,你們要聽! 瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
- 現代標點和合本 - 「你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見!
- 文理和合譯本 - 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
- 文理委辦譯本 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聾者當聽、爾瞽者當視、
- Nueva Versión Internacional - »Sordos, ¡escuchen! Ciegos, ¡fíjense bien!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
- Новый Русский Перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, ╵regardez et voyez !
- リビングバイブル - 「あなたがたは神のこととなると、 何も見えず、何も聞こえなくなる。 なぜ聞こうとしないのか。なぜ見ようとしないのか。
- Nova Versão Internacional - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
- Hoffnung für alle - »Ach, wie seid ihr taub und blind!«, sagt der Herr. »Warum wollt ihr nicht hören, warum nicht sehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe, hỡi những người điếc! Hãy nhìn và xem xét, hỡi người mù!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด คนหูหนวกเอ๋ย มองเถิด คนตาบอดเอ๋ย และจงเห็น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด พวกเจ้าที่หูหนวก และดูเถิด พวกเจ้าที่ตาบอด เพื่อเจ้าจะได้เห็น
交叉引用
- Revelation 3:18 - “Here’s what I want you to do: Buy your gold from me, gold that’s been through the refiner’s fire. Then you’ll be rich. Buy your clothes from me, clothes designed in Heaven. You’ve gone around half-naked long enough. And buy medicine for your eyes from me so you can see, really see.
- Exodus 4:11 - God said, “And who do you think made the human mouth? And who makes some mute, some deaf, some sighted, some blind? Isn’t it I, God? So, get going. I’ll be right there with you—with your mouth! I’ll be right there to teach you what to say.”
- Mark 7:36 - Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.”
- Isaiah 35:5 - Blind eyes will be opened, deaf ears unstopped, Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert. Hot sands will become a cool oasis, thirsty ground a splashing fountain. Even lowly jackals will have water to drink, and barren grasslands flourish richly.
- Proverbs 20:12 - Ears that hear and eyes that see— we get our basic equipment from God!
- Isaiah 43:8 - Get the blind and deaf out here and ready— the blind (though there’s nothing wrong with their eyes) and the deaf (though there’s nothing wrong with their ears). Then get the other nations out here and ready. Let’s see what they have to say about this, how they account for what’s happened. Let them present their expert witnesses and make their case; let them try to convince us what they say is true. “But you are my witnesses.” God’s Decree. “You’re my handpicked servant So that you’ll come to know and trust me, understand both that I am and who I am. Previous to me there was no such thing as a god, nor will there be after me. I, yes I, am God. I’m the only Savior there is. I spoke, I saved, I told you what existed long before these upstart gods appeared on the scene. And you know it, you’re my witnesses, you’re the evidence.” God’s Decree. “Yes, I am God. I’ve always been God and I always will be God. No one can take anything from me. I make; who can unmake it?”