Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
  • 圣经新译本 - 他不呼喊,也不扬声, 也不叫人在街上听见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使人在街上听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • New International Version - He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
  • New Living Translation - He will not shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not cry out nor raise His voice, Nor make His voice heard in the street.
  • New King James Version - He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.
  • Amplified Bible - He will not call out or shout aloud, Nor make His voice heard in the street.
  • American Standard Version - He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
  • King James Version - He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
  • New English Translation - He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
  • World English Bible - He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
  • 新標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 聖經新譯本 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
  • Nueva Versión Internacional - No clamará, ni gritará, ni alzará su voz por las calles.
  • Новый Русский Перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
  • Nova Versão Internacional - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
  • Hoffnung für alle - Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ตะโกนหรือส่งเสียงร้อง ไม่ส่งเสียงดังกลางถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ร้อง​เสียง​ดัง​หรือ​เปล่ง​เสียง หรือ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​ที่​ถนน
交叉引用
  • 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
  • 디모데후서 2:24 - 주님의 종은 다투지 말아야 합니다. 오히려 모든 사람에게 친절히 대하고 잘 가르치고 참고
  • 스가랴 9:9 - 시온 사람들아, 크게 기뻐하라. 예루살렘 사람들아, 기쁨으로 외쳐라. 보라, 너희 왕이 너희에게 나아간다. 그는 의로우신 분이며 구원을 베푸시는 분이시다! 그가 겸손하여 나귀를 탔으니 어린 나귀, 곧 나귀 새끼이다.
  • 누가복음 17:20 - 하나님의 나라가 언제 오겠느냐는 바리새파 사람들의 질문을 받고 예수님은 이렇게 대답하셨다. “하나님의 나라는 볼 수 있게 오는 것이 아니며
  • 마태복음 11:29 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
  • 마태복음 12:16 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • 마태복음 12:17 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다.
  • 마태복음 12:18 - “내가 택한 나의 종, 내가 기뻐하는 나의 사랑하는 자를 보아라. 내가 그에게 내 성령을 주겠다. 그가 온 세상에 진리를 선포할 것이다.
  • 마태복음 12:19 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • 마태복음 12:20 - 그는 진리가 승리할 때까지 상한 갈대를 꺾지 않고 꺼져가는 등불을 끄지 않으실 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
  • 圣经新译本 - 他不呼喊,也不扬声, 也不叫人在街上听见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使人在街上听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • New International Version - He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
  • New Living Translation - He will not shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not cry out nor raise His voice, Nor make His voice heard in the street.
  • New King James Version - He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.
  • Amplified Bible - He will not call out or shout aloud, Nor make His voice heard in the street.
  • American Standard Version - He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
  • King James Version - He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
  • New English Translation - He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
  • World English Bible - He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
  • 新標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 聖經新譯本 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
  • Nueva Versión Internacional - No clamará, ni gritará, ni alzará su voz por las calles.
  • Новый Русский Перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
  • Nova Versão Internacional - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
  • Hoffnung für alle - Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ตะโกนหรือส่งเสียงร้อง ไม่ส่งเสียงดังกลางถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ร้อง​เสียง​ดัง​หรือ​เปล่ง​เสียง หรือ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​ที่​ถนน
  • 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
  • 디모데후서 2:24 - 주님의 종은 다투지 말아야 합니다. 오히려 모든 사람에게 친절히 대하고 잘 가르치고 참고
  • 스가랴 9:9 - 시온 사람들아, 크게 기뻐하라. 예루살렘 사람들아, 기쁨으로 외쳐라. 보라, 너희 왕이 너희에게 나아간다. 그는 의로우신 분이며 구원을 베푸시는 분이시다! 그가 겸손하여 나귀를 탔으니 어린 나귀, 곧 나귀 새끼이다.
  • 누가복음 17:20 - 하나님의 나라가 언제 오겠느냐는 바리새파 사람들의 질문을 받고 예수님은 이렇게 대답하셨다. “하나님의 나라는 볼 수 있게 오는 것이 아니며
  • 마태복음 11:29 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
  • 마태복음 12:16 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • 마태복음 12:17 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다.
  • 마태복음 12:18 - “내가 택한 나의 종, 내가 기뻐하는 나의 사랑하는 자를 보아라. 내가 그에게 내 성령을 주겠다. 그가 온 세상에 진리를 선포할 것이다.
  • 마태복음 12:19 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • 마태복음 12:20 - 그는 진리가 승리할 때까지 상한 갈대를 꺾지 않고 꺼져가는 등불을 끄지 않으실 것이다.
圣经
资源
计划
奉献