逐节对照
  • 环球圣经译本 - 然而这是被抢被夺的人民, 全都困在洞穴, 被囚禁在监牢, 他们被夺去,无人抢救; 被抢去,无人说:“还给我!”
  • 新标点和合本 - 但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里; 他们作掠物,无人拯救, 作掳物,无人说交还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这百姓是被抢被夺的, 全都陷在洞穴中,关在监牢里; 他们成了掠物,无人拯救, 成了掳物,无人索还。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这百姓是被抢被夺的, 全都陷在洞穴中,关在监牢里; 他们成了掠物,无人拯救, 成了掳物,无人索还。
  • 当代译本 - 但这些百姓饱受劫掠, 都被困在坑中,囚在监内。 他们沦为俘虏,无人搭救; 被当作战利品掳走,无人追回。
  • 圣经新译本 - 但这人民是被抢劫和被掠夺的, 全都困陷在洞穴中, 被收藏在监牢里; 他们作了掠物,无人搭救; 他们成了掳物,无人说:“要归还!”
  • 中文标准译本 - 但这子民是被掠夺、被抢掠的, 全被困陷在洞穴中, 被关藏在牢房里。 他们成了掠物,无人解救; 他们成了掳物,无人说:“把他们还回来!”
  • 现代标点和合本 - 但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里。 他们做掠物,无人拯救; 做掳物,无人说交还。
  • 和合本(拼音版) - 但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里。 他们作掠物,无人拯救; 作掳物,无人说交还。
  • New International Version - But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, “Send them back.”
  • New International Reader's Version - Enemies have carried off everything they own. All my people are trapped in pits or hidden away in prisons. They themselves have become like stolen goods. No one can save them. They have been carried off. And there is no one who will say, “Send them back.”
  • English Standard Version - But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say, “Restore!”
  • New Living Translation - But his own people have been robbed and plundered, enslaved, imprisoned, and trapped. They are fair game for anyone and have no one to protect them, no one to take them back home.
  • Christian Standard Bible - But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them and loot, with no one saying, “Give it back!”
  • New American Standard Bible - But this is a people plundered and pillaged; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become plunder, with no one to save them, And spoils with no one to say, “Give them back!”
  • New King James Version - But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, “Restore!”
  • Amplified Bible - But this is a people despoiled and plundered; All of them are trapped in holes, Or are hidden away in prisons. They have become a prey with no one to rescue them, And a spoil, with no one to say, “Give them back!”
  • American Standard Version - But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • King James Version - But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • New English Translation - But these people are looted and plundered; all of them are trapped in pits and held captive in prisons. They were carried away as loot with no one to rescue them; they were carried away as plunder, and no one says, “Bring that back!”
  • World English Bible - But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says, ‘Restore them!’
  • 新標點和合本 - 但這百姓是被搶被奪的, 都牢籠在坑中,隱藏在獄裏; 他們作掠物,無人拯救, 作擄物,無人說交還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這百姓是被搶被奪的, 全都陷在洞穴中,關在監牢裏; 他們成了掠物,無人拯救, 成了擄物,無人索還。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這百姓是被搶被奪的, 全都陷在洞穴中,關在監牢裏; 他們成了掠物,無人拯救, 成了擄物,無人索還。
  • 當代譯本 - 但這些百姓飽受劫掠, 都被困在坑中,囚在監內。 他們淪為俘虜,無人搭救; 被當作戰利品擄走,無人追回。
  • 環球聖經譯本 - 然而這是被搶被奪的人民, 全都困在洞穴, 被囚禁在監牢, 他們被奪去,無人搶救; 被搶去,無人說:“還給我!”
  • 聖經新譯本 - 但這人民是被搶劫和被掠奪的, 全都困陷在洞穴中, 被收藏在監牢裡; 他們作了掠物,無人搭救; 他們成了擄物,無人說:“要歸還!”
  • 呂振中譯本 - 但這人民卻被掠劫被搶掠; 他們都被機檻捉住 於洞穴中 , 被藏沒於監牢裏; 他們做被掠物,而無人援救; 做被擄者,而無人說『要交還!』
  • 中文標準譯本 - 但這子民是被掠奪、被搶掠的, 全被困陷在洞穴中, 被關藏在牢房裡。 他們成了掠物,無人解救; 他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 現代標點和合本 - 但這百姓是被搶被奪的, 都牢籠在坑中,隱藏在獄裡。 他們做掠物,無人拯救; 做擄物,無人說交還。
  • 文理和合譯本 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 文理委辦譯本 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為被擄掠遭強奪之民、囚於獄、拘於監、被刼掠無人救援、遭攘奪無人言反、
  • Nueva Versión Internacional - Pero este es un pueblo saqueado y despojado, todos atrapados en cuevas o encerrados en cárceles. Son saqueados, y nadie los libra; son despojados, y nadie reclama.
  • 현대인의 성경 - 이 백성이 약탈을 당하고 다 굴 속에 갇혀 죄수 신세가 되었구나. 그들이 약탈과 강탈을 당해도 와서 그들을 구출해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ этот разграблен и обобран, все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить, сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»
  • Восточный перевод - Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить; сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить; сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить; сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et cependant, voilà un peuple ╵pillé et dépouillé , ils sont tous pris au piège ╵au fond des fosses, mis au secret dans des prisons, ils sont pillés et nul ne les délivre. On les a dépouillés et aucun ne dit : « Restitue ! »
  • リビングバイブル - ところが、主の教えがどんなにすばらしいかを 伝えるはずの民は、なんという有様でしょう。 略奪され、奴隷になり、捕えられ、罠にはまり、 格好のえじきになっても、 だれも守ってくれる者がありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas este é um povo saqueado e roubado; foi apanhado em cavernas e escondido em prisões. Tornou-se presa, sem ninguém para resgatá-lo; tornou-se despojo, sem que ninguém o reclamasse, dizendo: “Devolvam”.
  • Hoffnung für alle - Was aber ist aus euch geworden? Ihr seid ein beraubtes und ausgeplündertes Volk. Gefesselt hockt ihr in Erdlöchern; man hat euch in Kerker gesteckt. Man hat euch ausgeplündert und verschleppt. Niemand hilft euch, niemand fordert eure Freilassung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân của Ngài đã bị cướp đoạt và bóc lột, bị làm nô lệ, bị bỏ tù, và bị mắc bẫy. Họ biến thành món mồi cho mọi người và không ai bảo vệ họ, không ai đem họ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นชนชาติที่ถูกปล้นและตกเป็นเชลย พวกเขาล้วนตกอยู่ในหลุมพราง หรือหลบซ่อนอยู่ในคุก พวกเขาถูกปล้น โดยไม่มีใครช่วย พวกเขาตกเป็นเชลย โดยไม่มีใครพูดว่า “ปล่อยพวกเขากลับไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นี่​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​ถูก​ปล้น​และ​ยึด​มา พวก​เขา​ทุก​คน​ถูก​กับดัก​อยู่​ใน​หลุม และ​ถูก​ซ่อน​อยู่​ใน​คุก พวก​เขา​กลาย​เป็น​ของ​ปล้น​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ​ได้ เป็น​ทรัพย์​ที่​ถูก​ปล้น​ที่​ไม่​มี​ใคร​พูด​ว่า “คืน​ให้​ไป”
  • Thai KJV - แต่นี่เป็นชนชาติที่ถูกขโมยและถูกปล้น เขาทุกคนติดอยู่ในรูและซ่อนอยู่ในคุก เขาตกเป็นเหยื่อซึ่งไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้น เป็นของริบซึ่งไม่มีผู้ใดพูดว่า “คืนซิ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คนพวกนี้​ถูก​ขโมย​และ​ถูก​ปล้น พวกเขา​ทุกคน​แอบ​อยู่​ในหลุม​ติดอยู่ที่นั่น​และ​ซ่อน​อยู่ในคุก พวกเขา​ตก​เป็น​ของ​ที่ปล้น​มาได้​โดย​ไม่มีใคร​มา​ช่วยกู้เขา พวกเขา​ถูก​ริบไป โดย​ไม่มีใคร​พูดว่า “เอาคืนมาซะ”
  • onav - لَكِنَّ شَعْبَهُ مَنْهُوبٌ وَمَسْلُوبٌ. قَدْ وَقَعُوا جَمِيعُهُمْ فِي الْحُفْرَةِ وَاقْتُنِصُوا وَزُجَّ بِهِمْ فِي أَقْبِيَةِ السُّجُونِ. صَارُوا فَرِيسَةً وَلَيْسَ مِنْ مُنْقِذٍ، وَأَصْبَحُوا غَنِيمَةً وَلَيْسَ مَنْ يَقُولُ: «رُدَّهَا».
交叉引用
  • 以赛亚书 36:1 - 希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚城,一一占据。
  • 以赛亚书 1:7 - 你们的土地一片荒凉, 你们的城镇被火烧毁; 你们的田地,异族人在你们眼前吞灭, 有如被异族人覆灭后一片荒凉。
  • 耶利米书 51:34 - 耶路撒冷说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,赶走我, 使我成为空无一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞满我的美物; 他又把我洗劫一空。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “愿我和我骨肉之亲所受的暴行, 都归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪, 奉还给迦勒底的居民。”
  • 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年十二月二十五日,那一年登基的巴比伦王以未米罗达恩待犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
  • 以赛亚书 52:4 - 主耶和华这样说:“从前我的子民下埃及,在那里寄居;后来亚述欺凌他们,没有赔偿;
  • 以赛亚书 52:5 - 现在,我在这里有甚么?”耶和华说:“我的子民被取去,我分文未收;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华宣告:“我的名终日不住被藐视。
  • 以赛亚书 18:2 - 古实经常差派大使到河上, 乘莎草船航行水面。 迅捷的使者,你们去吧! 到那身材高大,皮肤光滑的民族去, 到那威震远近之民那里去; 这民族很强大,践踏人, 江河划分他们的土地。
  • 以赛亚书 42:7 - 为要开启盲人的眼, 把囚徒领出牢狱, 把住在黑暗里的人领出监牢。
  • 以赛亚书 56:9 - 田野的百兽啊,你们来吃吧! 林中的百兽啊,你们也来吧!
  • 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它成为荒凉的时候近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,住在犹太的要逃到山上,住在城里的要出去,住在乡间的不要进城。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上记载的一切都得以应验。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为极大的苦难要临到这地,烈怒要临到这民。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
  • 申命记 28:29 - 你会在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一样;你的道路不会亨通;你只会常被欺凌抢夺,无人拯救。
  • 申命记 28:30 - “你和女子订了婚,别人会强奸她;你建了房屋,却不能住在里面;你栽种了葡萄园,却不能享用。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你却吃不到牠的肉;你的驴从你面前被抢夺,却不会归还给你;你的羊被交给仇敌,却无人拯救。
  • 申命记 28:32 - 你亲眼看著你的儿女被交给另一个民族,终日切望他们而眼目衰竭,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
  • 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 成为地牢里的囚徒, 关在牢狱里, 多日之后受罚。
  • 以赛亚书 24:18 - 逃避可怕声音的人,会掉进深坑, 由深坑上来,却被罗网缠住; 因为,高天的水闸尽都打开, 大地的根基也摇动了!
  • 耶利米书 52:4 - 西底家为王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在周边筑垒攻城。
  • 耶利米书 52:5 - 于是城被围困,直到西底家王在位第十一年。
  • 耶利米书 52:6 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至当地的人民都断了粮。
  • 耶利米书 52:7 - 城被攻破,所有战士就在夜间逃出城外,他们取道御园附近两城墙中间的那道门,往亚拉巴的方向逃走。当时迦勒底人正在周边攻城。
  • 耶利米书 52:8 - 迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥平原追上他;他的全军都已离开他四散逃逸。
  • 耶利米书 52:9 - 他们抓住王,把他押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里;他就宣告对西底家的判决。
  • 耶利米书 52:10 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的官长,
  • 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底家的眼睛。巴比伦王用铜链锁住他,把他带往巴比伦,关在牢里,直到他死的日子。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见了那城就为她哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
  • 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
  • 以赛亚书 45:13 - 是我唤醒居鲁士,使他得胜; 我要修直他的一切道路, 他将建造我的城, 释放我被掳的子民, 不必付价钱,不必用贿赂。” 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 14:17 - 这就是使世界形同荒野, 夷平城镇, 不放囚徒回家的人吗?’
  • 诗篇 50:22 - 忘记 神的人啊,你们要思想这事! 免得我把你们撕碎,却没有人搭救。”
  • 以赛亚书 51:23 - 我将把这杯放在那些使你受苦的人手里; 他们曾对你说: ‘你屈身俯伏,我们要走过去!’ 你就用自己的背脊当作地面、 当作街道, 任由他们走过。”
  • 诗篇 102:20 - 要垂听被囚之人的叹息, 解救那些定了死罪的人;
逐节对照交叉引用