逐节对照
- 中文標準譯本 - 是誰把雅各交出去作擄物, 把以色列交給了掠奪者呢? 難道不是耶和華嗎? 我們對他犯了罪, 不肯行他的道, 也不聽從他的律法,
- 新标点和合本 - 谁将雅各交出当作掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁将雅各交出作为掳物, 将以色列交给抢夺者呢? 岂不是耶和华 —我们所得罪的那位吗? 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁将雅各交出作为掳物, 将以色列交给抢夺者呢? 岂不是耶和华 —我们所得罪的那位吗? 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- 当代译本 - 谁把雅各交给了掳掠者, 使以色列任人劫掠? 难道不是我们得罪的耶和华吗? 他们不肯遵行祂的道, 也不听从祂的训诲。
- 圣经新译本 - 谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢? 岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗? 因为他们不肯遵行他的道, 也不肯听从他的律法。
- 中文标准译本 - 是谁把雅各交出去作掳物, 把以色列交给了掠夺者呢? 难道不是耶和华吗? 我们对他犯了罪, 不肯行他的道, 也不听从他的律法,
- 现代标点和合本 - 谁将雅各交出当做掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- 和合本(拼音版) - 谁将雅各交出当作掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- New International Version - Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
- New International Reader's Version - Who allowed you to be carried off like stolen goods? Who handed you over to robbers? The Lord did it! We have sinned against him. Israel, you wouldn’t follow his ways. You didn’t obey his law.
- English Standard Version - Who gave up Jacob to the looter, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
- New Living Translation - Who allowed Israel to be robbed and hurt? It was the Lord, against whom we sinned, for the people would not walk in his path, nor would they obey his law.
- Christian Standard Bible - Who gave Jacob to the robber, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord? Have we not sinned against him? They were not willing to walk in his ways, and they would not listen to his instruction.
- New American Standard Bible - Who gave Jacob up for spoils, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose Law they did not obey?
- New King James Version - Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.
- Amplified Bible - Who gave up Jacob [the kingdom of Judah] for spoil, and [the kingdom of] Israel to the plunderers? Was it not the Lord, He against whom we [of Judah] have sinned, And in whose ways they [of Israel] were unwilling to walk, And whose law and teaching they did not obey?
- American Standard Version - Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
- King James Version - Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
- New English Translation - Who handed Jacob over to the robber? Who handed Israel over to the looters? Was it not the Lord, against whom we sinned? They refused to follow his commands; they disobeyed his law.
- World English Bible - Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn’t Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.
- 新標點和合本 - 誰將雅各交出當作擄物, 將以色列交給搶奪的呢? 豈不是耶和華嗎? 就是我們所得罪的那位。 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰將雅各交出作為擄物, 將以色列交給搶奪者呢? 豈不是耶和華 -我們所得罪的那位嗎? 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰將雅各交出作為擄物, 將以色列交給搶奪者呢? 豈不是耶和華 —我們所得罪的那位嗎? 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。
- 當代譯本 - 誰把雅各交給了擄掠者, 使以色列任人劫掠? 難道不是我們得罪的耶和華嗎? 他們不肯遵行祂的道, 也不聽從祂的訓誨。
- 聖經新譯本 - 誰把雅各交出來給掠奪者?誰把以色列交給搶劫的呢? 豈不是耶和華,就是我們得罪的那位嗎? 因為他們不肯遵行他的道, 也不肯聽從他的律法。
- 呂振中譯本 - 誰將 雅各 交給搶掠者, 將 以色列 交給掠劫者呢? 豈不是永恆主、他們 所得罪的, 他們不肯行他的道路, 不聽從其指教的那位麼?
- 現代標點和合本 - 誰將雅各交出當做擄物, 將以色列交給搶奪的呢? 豈不是耶和華嗎? 就是我們所得罪的那位。 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。
- 文理和合譯本 - 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
- 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族為人攘奪、為人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使 雅各 遭攘奪、誰付 以色列 於刼掠者、豈非主乎、因我儕獲罪於主、不欲行主道、不聽從主之律法、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién entregó a Jacob para el despojo, a Israel para el saqueo? ¿No es acaso el Señor a quien su pueblo ha ofendido? No siguió sus caminos ni obedeció su ley.
- 현대인의 성경 - 이스라엘을 약탈자에게 넘겨 준 자가 누구냐? 바로 여호와가 아니시냐? 우리는 그에게 범죄하였다. 우리는 그의 뜻대로 살지 않았고 그의 법에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Кто отдал Иакова на разорение и Израиль – грабителям? Не Господь ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
- Восточный перевод - Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям? Не Вечный ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям? Не Вечный ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исроил – грабителям? Не Вечный ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a livré Jacob ╵à ceux qui le dépouillent ? Qui livra Israël ╵à ceux qui l’ont pillé ? N’est-ce pas l’Eternel, envers qui nous avons péché, et dont nous avons refusé ╵de suivre les sentiers ╵qu’il nous avait prescrits ? Oui, ils n’ont pas ╵obéi à sa Loi.
- リビングバイブル - だれが、イスラエルを奪い取り、 傷つけるのを許したのでしょう。 それは主ではないですか。 彼らは主に罪を犯し続けてきました。 彼らは、主が行くように命じた所へ行こうとせず、 主の教えに耳をふさぎました。
- Nova Versão Internacional - Quem entregou Jacó para tornar-se despojo e Israel aos saqueadores? Não foi o Senhor, contra quem temos pecado? Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos; não obedeceram à sua lei.
- Hoffnung für alle - Wer hat denn zugelassen, dass Israel ausgeplündert wurde? Wer hat die Nachkommen von Jakob an die Räuber ausgeliefert? Ist es nicht der Herr, dem wir ungehorsam waren? Er hat es getan, weil Israel nicht auf ihn hören wollte, weil es seinen Geboten keine Beachtung schenkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho phép Ít-ra-ên bị cướp đoạt và đau đớn? Đó là Chúa Hằng Hữu, vì chúng đã phạm tội nghịch với Ngài, vì dân Chúa không đi trong đường lối Ngài, cũng không tuân hành luật pháp Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่ายอมให้ยาโคบตกเป็นเชลย และให้อิสราเอลถูกปล้น? ไม่ใช่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ซึ่งพวกเราทำบาปต่อพระองค์หรอกหรือ? เพราะพวกเขาไม่ทำตามวิถีทางของพระองค์ ไม่เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครมอบยาโคบให้แก่นักปล้น หรือมอบอิสราเอลให้แก่พวกปล้นสะดม พวกเรากระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้ามิใช่หรือ เมื่อพวกเขาไม่ดำเนินชีวิตในวิถีทางของพระองค์ และไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
- 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石賣了他們, 不是耶和華把他們交了出去, 一個敵人怎能追趕他們千人, 兩個敵人怎能使他們萬人逃跑呢?
- 以賽亞書 59:1 - 看哪!不是耶和華的手臂縮短了不能拯救, 也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕, 是你們的罪惡使他向你們隱藏了臉,不垂聽你們。
- 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
- 耶利米哀歌 1:18 - 「耶和華是公義的! 我違背了他的命令。 萬民哪,你們要聽,看看我的痛苦! 我的少女和少男都被擄去了。 ק Qof
- 耶利米哀歌 1:14 - 「我過犯的軛被捆綁, 被他的手所纏綁, 加在我的脖子上; 他使我的力量衰敗。 主把我交在我不能抵擋的人手中。 ס Samek
- 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
- 以賽亞書 10:5 - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖就是我的憤怒。
- 以賽亞書 10:6 - 我要派遣他去攻擊一個不敬虔的國家, 指派他去攻打我所惱怒的子民, 擄財掠貨,踐踏他們, 如同踐踏街上的泥土。
- 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
- 以賽亞書 50:2 - 為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
- 以賽亞書 30:15 - 以色列的聖者主耶和華如此說: 「你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。」 你們卻不肯接受,
- 士師記 10:7 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 非利士人和亞捫人手中。
- 以賽亞書 45:7 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
- 歷代志下 15:6 - 這國摧毀那國,這城摧毀那城,因為神用各樣患難擾亂他們。
- 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
- 詩篇 106:41 - 把他們交在列國的手中, 恨他們的人就管轄他們。
- 詩篇 106:42 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵手下。
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
- 馬太福音 22:7 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
- 士師記 2:14 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交在搶掠者手中,使他們被搶掠;又把他們交於 四圍的仇敵手中,使他們在仇敵面前再也站立不住。