逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я – Господь; таково Мое имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
- 新标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
- 当代译本 - 我是耶和华,这就是我的名字。 我不会把我的荣耀给假神, 也不会把我当受的赞美给雕刻的偶像。
- 圣经新译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给别人, 也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
- 中文标准译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给他者, 也不把我当受的赞美归给雕像。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
- New International Version - “I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. That is my name! I will not let any other god share my glory. I will not let statues of gods share my praise.
- English Standard Version - I am the Lord; that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to carved idols.
- New Living Translation - “I am the Lord; that is my name! I will not give my glory to anyone else, nor share my praise with carved idols.
- Christian Standard Bible - I am the Lord. That is my name, and I will not give my glory to another or my praise to idols.
- New American Standard Bible - I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to idols.
- New King James Version - I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.
- Amplified Bible - I am the Lord, that is My Name; My glory I will not give to another, Nor My praise to carved idols.
- American Standard Version - I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
- King James Version - I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
- New English Translation - I am the Lord! That is my name! I will not share my glory with anyone else, or the praise due me with idols.
- World English Bible - “I am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images.
- 新標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
- 當代譯本 - 我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給別人, 也不把我當受的稱讚歸給雕刻的偶像。
- 呂振中譯本 - 我耶和華,這是我的名; 我的榮耀、我不給予別的 神 , 我受的稱讚、我不給雕刻的像。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給他者, 也不把我當受的讚美歸給雕像。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名。 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
- 文理和合譯本 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
- 文理委辦譯本 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、此我名也、必不容他神奪我之榮光、不容偶像得我所當得之頌美、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor; ¡ese es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.
- 현대인의 성경 - “나는 여호와이니 이것이 내 이름이다. 나는 내 영광을 다른 신에게 주지 않을 것이며 내 찬송을 우상과 나누지 않을 것이다.
- Восточный перевод - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom. Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.
- リビングバイブル - わたしは主である。これがわたしの名だ。 わたしは、ほかの者に栄光を譲るようなことはしない。 わたしの栄誉を、彫刻した偶像たちに 与えるようなことは絶対にしない。
- Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor; este é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
- Hoffnung für alle - Ich heiße ›Herr‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu; đó là Danh Ta! Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho bất cứ ai, hoặc chia sẻ sự ca ngợi Ta với các tượng chạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์ นี่เป็นนามของเรา! เกียรติสิริของเรา เราจะไม่ยกให้ใครอื่น และคำสรรเสริญยกย่องของเรา เราจะไม่ให้แก่รูปเคารพต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งเป็นชื่อของเรา เราจะไม่มอบบารมีของเราให้แก่ผู้ใด ไม่มอบคำสรรเสริญของเราให้แก่รูปเคารพสลักใดๆ
交叉引用
- Иоанна 8:58 - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
- Исход 4:5 - Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
- Исход 3:13 - Моисей сказал Богу: – Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
- Исход 3:14 - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
- Исход 3:15 - Еще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь , Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
- Иоанна 5:23 - чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
- Исход 34:14 - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Исаия 43:11 - Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
- Исход 20:3 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Исход 20:4 - Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу или в водах ниже земли.
- Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
- Исаия 48:11 - Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.