逐节对照
- 圣经新译本 - 我造了地,又造了人在地上; 我亲手展开了诸天, 又命定了天上的万象。
- 新标点和合本 - 我造地,又造人在地上。 我亲手铺张诸天; 天上万象也是我所命定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。
- 当代译本 - 是我造了大地,又造了地上的人; 我亲手铺展穹苍, 布置天上的万象。
- 中文标准译本 - 是我造了地, 又在其上创造人; 是我亲手展开了诸天, 又命定其中的万象。
- 现代标点和合本 - 我造地,又造人在地上; 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所命定的。
- 和合本(拼音版) - 我造地,又造人在地上, 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所命定的。
- New International Version - It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
- New International Reader's Version - I made the earth. I created human beings to live there. My own hands spread out the heavens. I put all the stars in their places.
- English Standard Version - I made the earth and created man on it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.
- New Living Translation - I am the one who made the earth and created people to live on it. With my hands I stretched out the heavens. All the stars are at my command.
- Christian Standard Bible - I made the earth, and created humans on it. It was my hands that stretched out the heavens, and I commanded everything in them.
- New American Standard Bible - It is I who made the earth, and created mankind upon it. I stretched out the heavens with My hands, And I ordained all their lights.
- New King James Version - I have made the earth, And created man on it. I—My hands—stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
- Amplified Bible - I made the earth and created man upon it. My hands, stretched out the heavens, And I commanded all their host.
- American Standard Version - I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
- King James Version - I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
- New English Translation - I made the earth, I created the people who live on it. It was me – my hands stretched out the sky, I give orders to all the heavenly lights.
- World English Bible - I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens. I have commanded all their army.
- 新標點和合本 - 我造地,又造人在地上。 我親手鋪張諸天; 天上萬象也是我所命定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造大地,又創造人在地上。 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所任命的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我造大地,又創造人在地上。 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所任命的。
- 當代譯本 - 是我造了大地,又造了地上的人; 我親手鋪展穹蒼, 佈置天上的萬象。
- 聖經新譯本 - 我造了地,又造了人在地上; 我親手展開了諸天, 又命定了天上的萬象。
- 呂振中譯本 - 是我,我造了大地, 又創造人在地上; 是我,我親手展開諸天, 又統管其萬彙。
- 中文標準譯本 - 是我造了地, 又在其上創造人; 是我親手展開了諸天, 又命定其中的萬象。
- 現代標點和合本 - 我造地,又造人在地上; 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所命定的。
- 文理和合譯本 - 我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、
- 文理委辦譯本 - 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
- Nueva Versión Internacional - Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad. Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
- 현대인의 성경 - 나는 땅을 만들고 그 위에 사람을 창조하였으며 내가 손으로 하늘을 펴고 하늘의 수많은 별들을 명령하여 생기게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
- Восточный перевод - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, moi qui ai fait la terre et qui, sur elle, ai créé l’homme. C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel, et je donne des ordres ╵à toute son armée.
- リビングバイブル - わたしは世界を造り、その上に住む人間を造った。 自分の手で天を引き伸ばし、無数の星に命令した。
- Nova Versão Internacional - Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.
- Hoffnung für alle - Ich habe die Erde gemacht; und die Menschen, die darauf leben, habe ich geschaffen. Eigenhändig habe ich den Himmel ausgespannt wie ein Zelt und jedem einzelnen Stern seinen Platz zugewiesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đấng đã làm nên trái đất và tạo dựng loài người trên đất. Ta đã đưa tay giăng các tầng trời. Và truyền lệnh cho tất cả tinh tú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสร้างโลก และสร้างมนุษยชาติบนโลก มือของเรานี่แหละคลี่ฟ้าสวรรค์ออก และบัญชาดวงดาวทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราสร้างแผ่นดินโลก และสร้างมนุษย์ที่อาศัยอยู่บนโลก เราแผ่ฟ้าสวรรค์ออกไปด้วยมือของเราเอง และเราบัญชาหมู่ดาวทั้งปวง
交叉引用
- 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。
- 创世记 1:26 - 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
- 创世记 1:27 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
- 以赛亚书 40:28 - 你不知道吗?你没有听过吗? 永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦; 他的知识无法测度。
- 以赛亚书 40:12 - 谁曾用掌心量过海水, 用手掌测过苍天呢? 谁曾用升斗量过大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
- 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基; 天也是你手的工作。
- 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
- 耶利米书 32:17 - ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
- 希伯来书 11:3 - 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
- 以赛亚书 45:18 - 因为创造诸天的耶和华,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他坚立大地; 他创造大地,不是荒凉的; 他塑造大地,是要给人居住;他这样说: “我是耶和华,再没有别的 神。
- 耶利米书 27:5 - 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看给谁适合,就把地给谁。
- 尼希米记 9:6 - 你,唯独你是耶和华, 你造了天, 天上的天和天军, 地和地上的万物, 海和海中的万物, 你使这一切生存, 天军也都敬拜你。
- 以赛亚书 44:24 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
- 创世记 2:1 - 这样,天地万物都造齐了。
- 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说: