逐节对照
- Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
- 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
- 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
- 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
- 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
- New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
- English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
- New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
- Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
- New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
- New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
- Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
- American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
- King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
- New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
- World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
- 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
- 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
- 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
- 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
- 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
- Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
- 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
- Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
- リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
- Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะไปเบื้องหน้าเจ้า และทำที่สูงให้ราบ เราจะพังประตูทองสัมฤทธิ์ให้เป็นชิ้นๆ และหักซี่ลูกกรงเหล็ก
交叉引用
- Apostelgeschichte 1:15 - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
- Jesaja 13:4 - Hört ihr das laute Getöse, das von den Bergen widerhallt? Es ist eine unzählbare Menschenmenge, ganze Völker und Königreiche sind angetreten. Der Herr, der allmächtige Gott, mustert sein Kriegsheer.
- Jesaja 13:5 - Aus fernen Ländern kommen sie, von weit her: der Herr und seine Truppen, die sein Gerichtsurteil vollstrecken. Sie rücken heran, um alles in Schutt und Asche zu legen.
- Jesaja 13:6 - Schreit vor Angst, denn jetzt naht der Gerichtstag des Herrn! Der Allmächtige kommt, um uns ins Verderben zu stürzen.
- Jesaja 13:7 - Da werden alle vor Angst wie gelähmt sein, das Herz schnürt sich ihnen zusammen.
- Jesaja 13:8 - Von Furcht und Schrecken sind die Menschen gepackt, sie winden sich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen. Mit totenbleichen Gesichtern starren sie einander hilflos an.
- Jesaja 13:9 - Ja, der Gerichtstag des Herrn kommt! An diesem grausamen Tag lässt Gott seinem glühenden Zorn freien Lauf, er verwüstet die Erde und vernichtet die Sünder, die auf ihr leben.
- Jesaja 13:10 - Dann leuchten am Himmel keine Sterne mehr, den Orion und die anderen Sternbilder sucht man vergeblich. Die Sonne ist schon verdunkelt, wenn sie aufgeht, und auch der Mond scheint nicht mehr.
- Jesaja 13:11 - Der Herr sagt: »Ich werde die ganze Welt zur Rechenschaft ziehen, weil sie voller Bosheit ist. Die Gottlosen erhalten dann die gerechte Strafe für ihre Schuld. Ich mache der Großtuerei aller hochmütigen Menschen ein Ende, ich breche den Stolz der grausamen Tyrannen.
- Jesaja 13:12 - Nur wenige Menschen werden überleben. Sie werden schwerer zu finden sein als reines Gold, seltener noch als das edelste Gold aus Ofir.«
- Jesaja 13:13 - An diesem Tag des Gerichts wird der Himmel erzittern und die ganze Welt ins Wanken geraten, weil der Zorn des Herrn, des allmächtigen Gottes, sie trifft.
- Jesaja 13:14 - Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen.
- Jesaja 13:15 - Wen man auf der Flucht entdeckt und fasst, der wird mit dem Schwert niedergestochen.
- Jesaja 13:16 - Vor ihren Augen wird man ihre Kinder zerschmettern, ihre Häuser plündern und ihre Frauen vergewaltigen.
- Jesaja 13:17 - »Ihr werdet sehen: Ich, der Herr, werde die Meder gegen Babylon aufstacheln. Sie lassen sich weder mit Gold noch mit Silber besänftigen.
- Jeremia 51:30 - Die Elitetruppen Babyloniens ziehen gar nicht mehr in die Schlacht, sie kauern erschöpft in ihren Festungen und haben allen Mut verloren. Schon sind die Stadttore aufgebrochen, und die Häuser stehen in Flammen.
- Jesaja 42:16 - Mein blindes Volk werde ich auf Straßen führen, die sie nicht kennen, und neue Wege mit ihnen gehen. Ich mache die Dunkelheit um sie her zum Licht und räume die Hindernisse beiseite. Das alles werde ich tun, mein Plan steht fest.
- Psalm 107:16 - Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
- Jesaja 40:4 - Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Alles Unebene soll eben werden und alles Hügelige flach.
- Lukas 3:5 - Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!