Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
  • 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
  • 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
  • New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
  • Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
  • American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
  • World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
  • 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
  • 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
  • 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
  • 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
  • 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
  • Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
  • Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
  • Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ไป​เบื้อง​หน้า​เจ้า และ​ทำ​ที่​สูง​ให้​ราบ เรา​จะ​พัง​ประตู​ทอง​สัมฤทธิ์​ให้​เป็น​ชิ้นๆ และ​หัก​ซี่​ลูกกรง​เหล็ก
交叉引用
  • 使徒の働き 1:15 - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • イザヤ書 13:4 - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
  • イザヤ書 13:5 - それも、ずっと遠い国々からだ。 バビロンよ、彼らはおまえを攻め立てる神の武器だ。 神の怒りを運んで来て、おまえの国を見るも無残に踏みにじる。
  • イザヤ書 13:6 - いよいよ主の時が来たのだから、 恐怖におびえて泣き叫べ。 全能の神がおまえたちを打ち砕く時がついにきた。
  • イザヤ書 13:7 - あまりの恐ろしさに腕は麻痺し、勇気はくじけ、
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • イザヤ書 13:9 - さあ、神の日が来る。 それは、神の憤りと激しい怒りに包まれた、 身の毛もよだつような日だ。 地は、そこに住む罪人もろとも滅びうせる。
  • イザヤ書 13:10 - 星も太陽も月も一筋の光さえ放たず、 天は真っ暗になる。
  • イザヤ書 13:11 - わたしは世界をその悪のために、 悪者どもをその罪のために罰する。 傲慢な者とおごる金持ちとを踏みつぶす。
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • イザヤ書 13:13 - わたしが憤りと激しい怒りで天を震わすので、 大地は元の場所から移動する。
  • イザヤ書 13:14 - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
  • イザヤ書 13:15 - 走る気力を失った者は無残に殺される。
  • イザヤ書 13:16 - 幼子たちは彼らの目の前で、 舗道の石に投げつけられて殺される。 家は略奪され、妻は攻め入った敵兵に犯される。
  • イザヤ書 13:17 - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
  • エレミヤ書 51:30 - 大勇士でも、戦う気力を失い、 仮小屋に引きこもります。 力が尽きて、女のようになるのです。 侵略者たちは家々を焼き、町の門を壊しました。
  • イザヤ書 42:16 - 目の見えないイスラエルの手を引いて、 初めての道を通らせ、行く手の暗闇を明るくし、 前方の道をまっすぐ平らにします。 主は決してイスラエルを見捨てません。
  • 詩篇 107:16 - 牢獄の青銅のとびらを押し倒し、 鉄格子を切断してくださったのは主なのですから。
  • イザヤ書 40:4 - 谷を埋め、丘をけずり、 曲がりくねった道をまっすぐにし、 荒れた道を広げて平らにせよ。
  • ルカの福音書 3:5 - 山はけずられ、 谷は埋められ、 曲がった所はまっすぐにされ、 でこぼこ道は平らにされる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
  • 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
  • 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
  • New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
  • Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
  • American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
  • World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
  • 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
  • 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
  • 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
  • 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
  • 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
  • Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
  • Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
  • Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ไป​เบื้อง​หน้า​เจ้า และ​ทำ​ที่​สูง​ให้​ราบ เรา​จะ​พัง​ประตู​ทอง​สัมฤทธิ์​ให้​เป็น​ชิ้นๆ และ​หัก​ซี่​ลูกกรง​เหล็ก
  • 使徒の働き 1:15 - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • イザヤ書 13:4 - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
  • イザヤ書 13:5 - それも、ずっと遠い国々からだ。 バビロンよ、彼らはおまえを攻め立てる神の武器だ。 神の怒りを運んで来て、おまえの国を見るも無残に踏みにじる。
  • イザヤ書 13:6 - いよいよ主の時が来たのだから、 恐怖におびえて泣き叫べ。 全能の神がおまえたちを打ち砕く時がついにきた。
  • イザヤ書 13:7 - あまりの恐ろしさに腕は麻痺し、勇気はくじけ、
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • イザヤ書 13:9 - さあ、神の日が来る。 それは、神の憤りと激しい怒りに包まれた、 身の毛もよだつような日だ。 地は、そこに住む罪人もろとも滅びうせる。
  • イザヤ書 13:10 - 星も太陽も月も一筋の光さえ放たず、 天は真っ暗になる。
  • イザヤ書 13:11 - わたしは世界をその悪のために、 悪者どもをその罪のために罰する。 傲慢な者とおごる金持ちとを踏みつぶす。
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • イザヤ書 13:13 - わたしが憤りと激しい怒りで天を震わすので、 大地は元の場所から移動する。
  • イザヤ書 13:14 - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
  • イザヤ書 13:15 - 走る気力を失った者は無残に殺される。
  • イザヤ書 13:16 - 幼子たちは彼らの目の前で、 舗道の石に投げつけられて殺される。 家は略奪され、妻は攻め入った敵兵に犯される。
  • イザヤ書 13:17 - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
  • エレミヤ書 51:30 - 大勇士でも、戦う気力を失い、 仮小屋に引きこもります。 力が尽きて、女のようになるのです。 侵略者たちは家々を焼き、町の門を壊しました。
  • イザヤ書 42:16 - 目の見えないイスラエルの手を引いて、 初めての道を通らせ、行く手の暗闇を明るくし、 前方の道をまっすぐ平らにします。 主は決してイスラエルを見捨てません。
  • 詩篇 107:16 - 牢獄の青銅のとびらを押し倒し、 鉄格子を切断してくださったのは主なのですから。
  • イザヤ書 40:4 - 谷を埋め、丘をけずり、 曲がりくねった道をまっすぐにし、 荒れた道を広げて平らにせよ。
  • ルカの福音書 3:5 - 山はけずられ、 谷は埋められ、 曲がった所はまっすぐにされ、 でこぼこ道は平らにされる。
圣经
资源
计划
奉献