Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
  • 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
  • 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
  • New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
  • Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
  • American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
  • World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
  • 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
  • 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
  • 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
  • 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
  • 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
  • Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
  • リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
  • Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ไป​เบื้อง​หน้า​เจ้า และ​ทำ​ที่​สูง​ให้​ราบ เรา​จะ​พัง​ประตู​ทอง​สัมฤทธิ์​ให้​เป็น​ชิ้นๆ และ​หัก​ซี่​ลูกกรง​เหล็ก
交叉引用
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 詩篇 107:16 - 主毀銅門、斷鐵楗兮、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
  • 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
  • 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
  • New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
  • Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
  • American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
  • World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
  • 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
  • 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
  • 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
  • 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
  • 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
  • Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
  • リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
  • Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ไป​เบื้อง​หน้า​เจ้า และ​ทำ​ที่​สูง​ให้​ราบ เรา​จะ​พัง​ประตู​ทอง​สัมฤทธิ์​ให้​เป็น​ชิ้นๆ และ​หัก​ซี่​ลูกกรง​เหล็ก
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 詩篇 107:16 - 主毀銅門、斷鐵楗兮、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
圣经
资源
计划
奉献