逐节对照
- 环球圣经译本 - “列国里逃脱的人啊, 你们要聚集,一同近前来! 那些人抬著他们的木头偶像, 向不能拯救人的神明祈祷, 他们并不领悟。
- 新标点和合本 - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻木偶、 祷告不能救人之神的, 毫无知识。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。
- 当代译本 - “列国的幸存者啊, 你们要聚集到这里来。 那些抬着木头神像、 向不能救人的神明祷告的人真无知!
- 圣经新译本 - “列国逃脱的人哪!你们要来集合, 一同近前来。 那些抬着木头做的偶像, 向不能拯救人的神祈求的, 真是无知。
- 中文标准译本 - “从列国逃脱的人哪, 聚集而来,一同近前吧—— 他们抬着木头雕刻的偶像, 向不能拯救人的神祷告, 真是无知
- 现代标点和合本 - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻木偶, 祷告不能救人之神的, 毫无知识。
- 和合本(拼音版) - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻木偶, 祷告不能救人之神的, 毫无知识。
- New International Version - “Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
- New International Reader's Version - “Come together, you people of the nations who escaped from Babylon. Gather together and come into court. Only people who do not know anything would carry around gods that are made out of wood. They pray to false gods that can’t save them.
- English Standard Version - “Assemble yourselves and come; draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save.
- New Living Translation - “Gather together and come, you fugitives from surrounding nations. What fools they are who carry around their wooden idols and pray to gods that cannot save!
- Christian Standard Bible - “Come, gather together, and approach, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols and pray to a god who cannot save have no knowledge.
- New American Standard Bible - “Gather yourselves and come; Come together, you survivors of the nations! They have no knowledge, Who carry around their wooden idol And pray to a god who cannot save.
- New King James Version - “Assemble yourselves and come; Draw near together, You who have escaped from the nations. They have no knowledge, Who carry the wood of their carved image, And pray to a god that cannot save.
- Amplified Bible - “Assemble yourselves and come; Come together, you survivors of the nations! They are ignorant, Who carry around their wooden idols [in religious processions or into battle] And keep on praying to a god that cannot save them.
- American Standard Version - Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
- King James Version - Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
- New English Translation - Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
- World English Bible - “Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save.
- 新標點和合本 - 你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些擡着雕刻木偶、 禱告不能救人之神的, 毫無知識。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫無知識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫無知識。
- 當代譯本 - 「列國的倖存者啊, 你們要聚集到這裡來。 那些抬著木頭神像、 向不能救人的神明禱告的人真無知!
- 環球聖經譯本 - “列國裡逃脫的人啊, 你們要聚集,一同近前來! 那些人抬著他們的木頭偶像, 向不能拯救人的神明祈禱, 他們並不領悟。
- 聖經新譯本 - “列國逃脫的人哪!你們要來集合, 一同近前來。 那些抬著木頭做的偶像, 向不能拯救人的神祈求的, 真是無知。
- 呂振中譯本 - 『列國逃脫的人哪, 集合攏來, 一同走近前哦! 那些抬着木頭雕像的、 直禱告 那 不能救 人 之神的、 毫無知識。
- 中文標準譯本 - 「從列國逃脫的人哪, 聚集而來,一同近前吧—— 他們抬著木頭雕刻的偶像, 向不能拯救人的神禱告, 真是無知
- 現代標點和合本 - 「你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些抬著雕刻木偶, 禱告不能救人之神的, 毫無知識。
- 文理和合譯本 - 列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
- 文理委辦譯本 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自列邦得脫者、俱集而至、同就以聽斯言、惟彼攜其木偶、禱不能施救之神者、悉屬無知、
- Nueva Versión Internacional - »Reúnanse, fugitivos de las naciones; congréguense y vengan. Ignorantes son los que cargan ídolos de madera y oran a dioses que no pueden salvar.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “키루스를 피해 살아 남은 민족들아, 함께 모여 가까이 나아오라. 나무 우상을 가지고 다니며 구원하지도 못하는 신에게 기도하는 자들은 다 무지한 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
- Восточный перевод - Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, venez, approchez tous ensemble, rescapés des nations ! Ils sont sans connaissance, ceux qui portent bien haut ╵leurs idoles de bois et invoquent un dieu qui ne peut les sauver.
- リビングバイブル - クロスの手から逃げて来た人々よ、 さあ、手をつないで集まれ。 木の偶像をかつぎ回り、救うことのできない神々に 祈りをささげる者は、なんという愚か者だろう。
- Nova Versão Internacional - “Ajuntem-se e venham; reúnam-se, vocês, fugitivos das nações. São ignorantes aqueles que levam de um lado para outro imagens de madeira, que oram a deuses que não podem salvar.
- Hoffnung für alle - Kommt alle her, die ihr den Untergang eurer Völker überlebt habt! Tretet noch einmal zu einer Gerichtsverhandlung an! Wer hölzerne Götterfiguren herumträgt, hat keinen Verstand. Er fleht einen Gott an, der ihm nicht helfen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tụ họp lại và đến, hỡi các dân lánh nạn từ các nước chung quanh. Thật dại dột, họ là những người khiêng tượng gỗ và cầu khẩn với thần không có quyền giải cứu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงมาชุมนุมกันเถิด จงรวบรวมกันมา บรรดาผู้หนีภัยจากชาติต่างๆ ผู้แห่รูปเคารพไม้ก็โง่เขลา ผู้สวดอ้อนวอนต่อพระซึ่งช่วยอะไรเขาไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงประชุมร่วมกันและมาเถิด พวกเจ้าผู้ลี้ภัยของบรรดาประชาชาติ จงร่วมชุมนุมกัน พวกที่แบกรูปเคารพสลักขาดความรู้ และอธิษฐานต่อเทพเจ้า ที่ไม่สามารถช่วยให้รอดพ้นได้
- Thai KJV - จงชุมนุม และมา มาให้ใกล้กันเข้า คือเจ้าทั้งหลายผู้รอดพ้นแห่งบรรดาประชาชาติ เขาทั้งหลายไม่มีความรู้ คือผู้ที่ยกรูปเคารพสลักไม้ของเขาไป และอธิษฐานต่อพระซึ่งช่วยเขาให้รอดไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าที่หนีรอดมาจากชนชาติต่างๆรวบรวมกันเข้า และมานี่ เข้ามาใกล้ๆกัน คนพวกนั้นที่เดินแบกรูปเคารพต่างๆที่ทำจากไม้และอธิษฐานถึงพระที่ไม่สามารถช่วยพวกเขาได้ คนพวกนี้ไม่มีความรู้
- onav - اجْتَمِعُوا وَتَعَالَوْا. اقْتَرِبُوا مَعاً أَيُّهَا النَّاجُونَ مِنَ الأُمَمِ، فَإِنَّ الْجُهَّالَ وَحْدَهُمْ هُمُ الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الأَصْنَامَ الْخَشَبِيَّةَ وَيُوَاظِبُونَ عَلَى الصَّلاةِ لإِلَهٍ لَا يُخَلِّصُ.
交叉引用
- 以赛亚书 4:2 - 到那日,耶和华所赐的庄稼将有辉煌和荣耀;这地的出产,会成为以色列遗民的高贵和华美。
- 启示录 18:3 - 这是因为万国都喝了她淫乱的酒, 招致 神的烈怒; 地上众王都曾跟她行淫, 地上的商人也因为她的穷奢极欲而发财。”
- 启示录 18:4 - 我听见另一个声音从天上传来说: “我的子民啊,离开她出来吧! 免得你们成为她犯罪的同伙, 与她一起遭殃!
- 启示录 18:5 - 这是因为她罪恶滔天, 神记得她的不义。
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她; 要按她的行为加倍报应她; 用她调酒的杯加倍调给她;
- 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
- 启示录 18:8 - 因此,她的灾祸在一天之内就要来到, 就是死亡、哀伤和饥荒; 她还要被火烧掉, 因为审判她的主 神是大有能力的。”
- 启示录 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、穷奢极欲的君王,看见焚烧她的烟,都将因她而号咷痛哭。
- 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站著,说: “这座大城有祸了!有祸了! 这强大的巴比伦城! 因为一时之间,你的审判就来到了!”
- 启示录 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀伤,因为再也没有人买他们的货物,
- 启示录 18:12 - 这些货物就是:金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布、各样香木、各样象牙制品,以及各样用贵重木料、铜、铁和大理石制造的物品,
- 启示录 18:13 - 还有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄榄油、高级面粉、麦子、牛、羊、马、四轮马车和奴隶人口。
- 启示录 18:14 - “你心里贪恋的果品离开你了! 一切豪华的享受和华丽的东西, 都从你那里消失,再也找不到了!”
- 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,靠她发财的商人,因为害怕她所受的痛苦,将远远站著痛哭哀伤,
- 启示录 18:16 - 说: “这座大城有祸了!有祸了! 她曾穿著细麻布、 紫色和朱红色衣服, 佩戴著黄金、宝石和珍珠装饰;
- 启示录 18:17 - 可是一时之间,这么多的财富竟然化为乌有!” 每个舵手、每个航海的、众水手,以及凡是靠海谋生的人,都远远地站著。
- 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就高喊:“谁可比这座大城?”
- 耶利米书 51:6 - 你们要逃离巴比伦, 要各自逃命! 不要因她的罪灭亡; 因为这是耶和华复仇的时候, 他要向巴比伦施行应得的报应。
- 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了杯中的酒都癫疯失控。
- 耶利米书 51:8 - 巴比伦突然倾覆毁灭。 你们要为她哀号, 拿乳香来止住她的疼痛, 或许她能被治好。
- 耶利米书 51:9 - 我们尝试医治巴比伦, 但她没有被治好, 让我们离开她,各归本地去吧, 因为她受的刑罚上达于天,冲到云霄!
- 以赛亚书 46:6 - 那些人从钱袋倒出金子, 用秤杆称银子, 雇用金银匠制造神像, 向神像俯身下拜。
- 以赛亚书 46:7 - 他们抬起神像,扛在肩头上走, 然后放下来安置好, 它就竖立著,不能离开它的位置。 就算有人向它呼求,它也不能回答, 不能救人脱离患难。”
- 以赛亚书 42:17 - 有些人倚靠偶像, 对包金银的神像说: ‘你们是我们的神’, 他们会被赶退,羞耻至极。
- 以赛亚书 42:18 - 聋人啊,你们要听! 盲人啊,你们要留心看!
- 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
- 耶利米书 2:28 - 犹大啊,你为自己造的 神在哪里呢? 你遭遇患难时,如果他们能救你, 就让他们起来吧! 因为你的城有多少,你的神明也有多少!
- 耶利米书 50:28 - 听啊,从巴比伦地逃出来的难民,在锡安宣告耶和华我们 神的复仇,为他的殿复仇。
- 耶利米书 51:17 - 人人都愚蠢无知, 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞; 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 耶利米书 51:18 - 这些偶像都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,他们必然消灭。
- 以赛亚书 48:5 - 所以我早就向你说出来, 事情还未发生就对你讲出来, 免得你说:‘这些事是我的偶像所为, 是我的雕像和包金银的神像吩咐要成就的。’
- 以赛亚书 48:6 - 你已经听见,现在要看这一切! 你们啊,难道你们不说出来吗? 由现在起, 我要把一些新事讲给你听, 是你不知道的隐秘之事。
- 以赛亚书 48:7 - 这些事现在才被创造, 不是早已存在, 在今天以前你未曾听过, 免得你说: ‘嘿,我知道这些事呀!’
- 耶利米书 25:15 - 耶和华 以色列的 神对我这样说:“你从我的手中接过这杯烈怒的酒,到我差遣你去的列国给他们喝。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯疯癫癫,因为我要打发刀剑到他们中间。”
- 耶利米书 25:17 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,到耶和华差遣我去的列国给他们喝,
- 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇及其君王和官长,使这些城镇荒废,成为令人惊恐,被人嗤笑,遭人诅咒的对象,正像今天一样。
- 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒之酒的还有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及全体人民,
- 耶利米书 25:20 - 并所有混杂的外族人;还有乌斯地的众王、非利士地的众王,就是亚实基伦、迦萨、以革伦和亚实突余剩之人的王;
- 耶利米书 25:21 - 并有伊东、摩押、亚扪人、
- 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯、所有剃除鬓发的部落、
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
- 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
- 耶利米书 25:26 - 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国;他们都喝了以后,巴比伦王也要喝。
- 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你们要喝,并要喝醉,呕吐,跌倒,不能再起来,因为我要打发刀剑到你们中间。”’
- 耶利米书 25:28 - “如果他们拒绝从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:“你们一定要喝。
- 耶利米书 25:29 - 要知道,我既然在那称为我名下的城开始降下灾祸,你们能够完全免于受罚吗?你们必将难免!因为我要召唤刀剑去攻击地上所有的居民。”这是万军之耶和华的宣告。’
- 耶利米书 10:8 - 他们全是愚蠢顽梗, 领受的不过是那些木头偶像的教导。
- 以赛亚书 41:21 - 耶和华说: “呈上你们的案件吧!” 雅各的王说: “拿出你们有力的证据吧!”
- 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就惧怕, 地极颤抖, 他们走近来,
- 以赛亚书 41:6 - 互相帮助, 彼此说:“要坚强!”
- 以弗所书 2:16 - 基督藉著十字架使双方在一个身体里与 神和好,在他自己里面消灭了仇恨。
- 耶利米书 10:14 - 人人都愚蠢无知; 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞, 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的像有甚么用处? 它不过是制造者雕刻而成! 包金银的偶像,只是教导谎言的师父; 制造者因信靠自己的作品, 而造不能说话的偶像!
- 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒醒”, 对沉默的石头说“起来”的人,有祸了! 偶像怎能教导人呢? 它只是包上金银, 里面毫无气息!
- 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华在他的圣殿中, 全地都要在他面前肃静!
- 列王纪上 18:26 - 他们把人给他们的公牛牵来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳来跳去。
- 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧!因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
- 列王纪上 18:28 - 他们就大声呼求,按著他们的惯例,用刀和矛割伤自己,直到遍体鲜血涌流。
- 列王纪上 18:29 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
- 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
- 罗马书 1:22 - 他们自称聪明,却成了愚蠢。
- 罗马书 1:23 - 他们以必朽之人、飞禽、走兽和爬行动物形状的雕像,替代了不朽之 神的荣耀。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。
- 诗篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
- 以赛亚书 44:17 - 剩下的一半,他用来造一个神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神!”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
- 以赛亚书 43:9 - 万国集合一起, 列族聚首一堂, 他们的那些偶像当中,谁能说出这件事, 谁能向我们讲出先前的预言? 让他们提供证人,以证明自己有理, 让别人听了可以说“确实是这样”!
- 耶利米书 10:5 - 它们像瓜田里的稻草人, 不能说话, 必须被抬著, 因为不能行走; 你们不要怕它们, 因为它们既不能降祸, 也不能降福。”