Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
交叉引用
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
圣经
资源
计划
奉献