Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 為要叫從日出之地到日落之地的人都知道, 除了我以外,沒有真神; 我是耶和華,再沒有別的神了。
  • 新标点和合本 - 从日出之地到日落之处 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华; 在我以外并没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。
  • 当代译本 - 这样,从日出之地到日落之处, 普天下都知道除我以外, 别无他神, 我是独一无二的耶和华。
  • 圣经新译本 - 为要叫从日出之地到日落之地的人都知道, 除了我以外,没有真神; 我是耶和华,再没有别的神了。
  • 中文标准译本 - 这样,从日出之地到日落之处, 人都会知道: 除我以外没有神 ; 我是耶和华,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • New International Version - so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
  • New International Reader's Version - Then people will know there is no God but me. Everyone from where the sun rises in the east to where it sets in the west will know it. I am the Lord. There is no other Lord.
  • English Standard Version - that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the Lord, and there is no other.
  • New Living Translation - so all the world from east to west will know there is no other God. I am the Lord, and there is no other.
  • Christian Standard Bible - so that all may know from the rising of the sun to its setting that there is no one but me. I am the Lord, and there is no other.
  • New American Standard Bible - So that people may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the Lord, and there is no one else,
  • New King James Version - That they may know from the rising of the sun to its setting That there is none besides Me. I am the Lord, and there is no other;
  • Amplified Bible - That people may know from the rising to the setting of the sun [the world over] That there is no one except Me. I am the Lord, and there is no other,
  • American Standard Version - that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
  • King James Version - That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.
  • New English Translation - I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the Lord, I have no peer.
  • World English Bible - that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else.
  • 新標點和合本 - 從日出之地到日落之處 使人都知道除了我以外,沒有別神。 我是耶和華; 在我以外並沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從日出之地到日落之處使人都知道 除我以外,沒有別的。 我是耶和華,再沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從日出之地到日落之處使人都知道 除我以外,沒有別的。 我是耶和華,再沒有別的了。
  • 當代譯本 - 這樣,從日出之地到日落之處, 普天下都知道除我以外, 別無他神, 我是獨一無二的耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好使人從日出之地到日落之處 都知道我以外沒有 別的神 ; 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,從日出之地到日落之處, 人都會知道: 除我以外沒有神 ; 我是耶和華,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 從日出之地到日落之處, 使人都知道除了我以外,沒有別神。 我是耶和華, 在我以外並沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
  • 文理委辦譯本 - 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使東方西方萬民、咸知我之外別無天主、我乃主、別無神可敬、
  • Nueva Versión Internacional - para que sepan de oriente a occidente que no hay ningún otro fuera de mí. Yo soy el Señor, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 세상 모든 사람들이 나는 여호와이며 나 외에는 다른 신이 없는 것을 알게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Господь, и другого нет.
  • Восточный перевод - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant, que je suis l’Eternel et qu’il n’y en a aucun autre.
  • リビングバイブル - すべての人々に、 わたしのほかに神はいないことを知らせる。 わたしが主、ほかにはいない。
  • Nova Versão Internacional - de forma que do nascente ao poente saibam todos que não há ninguém além de mim. Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Der Westen und der Osten, ja, die ganze Welt soll daran erkennen, dass es außer mir keinen Gott gibt. Ich bin der Herr, ich allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để khắp đất từ đông sang tây, sẽ biết rằng không có Đức Chúa Trời nào khác. Ta là Chúa Hằng Hữu, không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น จดที่ดวงอาทิตย์ตก มนุษย์จะรู้ว่าไม่มีใครอื่นนอกจากเรา เราคือพระยาห์เวห์ ไม่มีใครอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า นับ​จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น จรด​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก พวก​เขา​จะ​ได้​รู้​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​อีก​นอก​จาก​เรา​เท่า​นั้น เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
交叉引用
  • 以西結書 39:21 - “我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
  • 詩篇 102:15 - 萬國都必敬畏耶和華的名; 世上列王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大、顯為聖,在列國的人眼前顯現自己。這樣,他們就知道我是耶和華。’”
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道只有你的名是耶和華, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 以賽亞書 45:5 - “我是耶和華,再沒有別的神了; 除了我以外,並沒有真神; 你雖然不認識我,我必堅固你,
  • 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我必擊殺你,砍下你的頭。今天我還要把非利士人軍隊的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸吃。這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
  • 撒母耳記上 17:47 - 也使這些人群都知道,耶和華拯救人不是靠刀,不是靠槍,因為戰爭的勝敗在於耶和華,他必把你們交在我們的手裡。”
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華我們的 神啊!現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道唯有你耶和華是 神。”
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 為要叫從日出之地到日落之地的人都知道, 除了我以外,沒有真神; 我是耶和華,再沒有別的神了。
  • 新标点和合本 - 从日出之地到日落之处 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华; 在我以外并没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。
  • 当代译本 - 这样,从日出之地到日落之处, 普天下都知道除我以外, 别无他神, 我是独一无二的耶和华。
  • 圣经新译本 - 为要叫从日出之地到日落之地的人都知道, 除了我以外,没有真神; 我是耶和华,再没有别的神了。
  • 中文标准译本 - 这样,从日出之地到日落之处, 人都会知道: 除我以外没有神 ; 我是耶和华,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • New International Version - so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
  • New International Reader's Version - Then people will know there is no God but me. Everyone from where the sun rises in the east to where it sets in the west will know it. I am the Lord. There is no other Lord.
  • English Standard Version - that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the Lord, and there is no other.
  • New Living Translation - so all the world from east to west will know there is no other God. I am the Lord, and there is no other.
  • Christian Standard Bible - so that all may know from the rising of the sun to its setting that there is no one but me. I am the Lord, and there is no other.
  • New American Standard Bible - So that people may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the Lord, and there is no one else,
  • New King James Version - That they may know from the rising of the sun to its setting That there is none besides Me. I am the Lord, and there is no other;
  • Amplified Bible - That people may know from the rising to the setting of the sun [the world over] That there is no one except Me. I am the Lord, and there is no other,
  • American Standard Version - that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
  • King James Version - That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.
  • New English Translation - I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the Lord, I have no peer.
  • World English Bible - that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else.
  • 新標點和合本 - 從日出之地到日落之處 使人都知道除了我以外,沒有別神。 我是耶和華; 在我以外並沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從日出之地到日落之處使人都知道 除我以外,沒有別的。 我是耶和華,再沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從日出之地到日落之處使人都知道 除我以外,沒有別的。 我是耶和華,再沒有別的了。
  • 當代譯本 - 這樣,從日出之地到日落之處, 普天下都知道除我以外, 別無他神, 我是獨一無二的耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好使人從日出之地到日落之處 都知道我以外沒有 別的神 ; 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,從日出之地到日落之處, 人都會知道: 除我以外沒有神 ; 我是耶和華,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 從日出之地到日落之處, 使人都知道除了我以外,沒有別神。 我是耶和華, 在我以外並沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
  • 文理委辦譯本 - 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使東方西方萬民、咸知我之外別無天主、我乃主、別無神可敬、
  • Nueva Versión Internacional - para que sepan de oriente a occidente que no hay ningún otro fuera de mí. Yo soy el Señor, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 세상 모든 사람들이 나는 여호와이며 나 외에는 다른 신이 없는 것을 알게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Господь, и другого нет.
  • Восточный перевод - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant, que je suis l’Eternel et qu’il n’y en a aucun autre.
  • リビングバイブル - すべての人々に、 わたしのほかに神はいないことを知らせる。 わたしが主、ほかにはいない。
  • Nova Versão Internacional - de forma que do nascente ao poente saibam todos que não há ninguém além de mim. Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Der Westen und der Osten, ja, die ganze Welt soll daran erkennen, dass es außer mir keinen Gott gibt. Ich bin der Herr, ich allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để khắp đất từ đông sang tây, sẽ biết rằng không có Đức Chúa Trời nào khác. Ta là Chúa Hằng Hữu, không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น จดที่ดวงอาทิตย์ตก มนุษย์จะรู้ว่าไม่มีใครอื่นนอกจากเรา เราคือพระยาห์เวห์ ไม่มีใครอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า นับ​จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น จรด​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก พวก​เขา​จะ​ได้​รู้​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​อีก​นอก​จาก​เรา​เท่า​นั้น เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
  • 以西結書 39:21 - “我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
  • 詩篇 102:15 - 萬國都必敬畏耶和華的名; 世上列王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大、顯為聖,在列國的人眼前顯現自己。這樣,他們就知道我是耶和華。’”
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道只有你的名是耶和華, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 以賽亞書 45:5 - “我是耶和華,再沒有別的神了; 除了我以外,並沒有真神; 你雖然不認識我,我必堅固你,
  • 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我必擊殺你,砍下你的頭。今天我還要把非利士人軍隊的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸吃。這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
  • 撒母耳記上 17:47 - 也使這些人群都知道,耶和華拯救人不是靠刀,不是靠槍,因為戰爭的勝敗在於耶和華,他必把你們交在我們的手裡。”
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華我們的 神啊!現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道唯有你耶和華是 神。”
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
圣经
资源
计划
奉献