逐节对照
- 环球圣经译本 - 我造光,也创造黑暗, 赐平安,也创造灾祸, 是我耶和华做这一切。
- 新标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 当代译本 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。
- 圣经新译本 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
- 中文标准译本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造灾祸; 是我耶和华行了这一切。
- 现代标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸。 造做这一切的,是我耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- New International Version - I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
- New International Reader's Version - I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times. I do all these things. I am the Lord.
- English Standard Version - I form light and create darkness; I make well-being and create calamity; I am the Lord, who does all these things.
- New Living Translation - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
- Christian Standard Bible - I form light and create darkness, I make success and create disaster; I am the Lord, who does all these things.
- New American Standard Bible - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- New King James Version - I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the Lord, do all these things.’
- Amplified Bible - The One forming light and creating darkness, Causing peace and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- American Standard Version - I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am Jehovah, that doeth all these things.
- King James Version - I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
- New English Translation - I am the one who forms light and creates darkness; the one who brings about peace and creates calamity. I am the Lord, who accomplishes all these things.
- World English Bible - I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
- 新標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍; 造作這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
- 當代譯本 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
- 環球聖經譯本 - 我造光,也創造黑暗, 賜平安,也創造災禍, 是我耶和華做這一切。
- 聖經新譯本 - 我造光,也造黑暗; 我賜平安,也降災禍; 我耶和華是造成這一切事的。
- 呂振中譯本 - 我 、形成光的,創造黑暗的, 造成平安興隆的,創造災禍的: 我永恆主乃是造成這一切的。
- 中文標準譯本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
- 現代標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
- 文理和合譯本 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
- 文理委辦譯本 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
- 현대인의 성경 - 나는 빛도 만들고 어둠도 만들며 축복도 하고 저주도 하여 이 모든 것을 다 행하는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
- Восточный перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
- リビングバイブル - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
- Nova Versão Internacional - Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำให้เกิดความสว่างขึ้น และสร้างความมืด เราทำให้เกิดความสมบูรณ์พูนสุข และให้มีความวิบัติ เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น
- Thai KJV - เราปั้นความสว่างและสร้างความมืด เราทำสันติภาพและสร้างวิบัติ เราคือพระเยโฮวาห์ ผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราปั้นความสว่างและสร้างความมืด เรานำความร่มเย็นเป็นสุขมาและสร้างความหายนะ เรา ยาห์เวห์ ทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้
- onav - أَنَا مُبْدِعُ النُّورِ وَخَالِقُ الظُّلْمَةِ، أَنَا صَانِعُ الْخَيْرِ وَخَالِقُ الضُّرِّ، أَنَا هُوَ الرَّبُّ فَاعِلُ كُلِّ هَذِهِ.
交叉引用
- 创世记 1:3 - 神说:“要有光!”就有了光。
- 创世记 1:4 - 神看见光很美好! 神把光暗分开,
- 创世记 1:5 - 神称光为“昼”;黑暗,他称为“夜”。有晚上,有早晨,是第一天。
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,溅起自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥永远保留下来给他们。
- 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐、各样完美的恩赐,都是从上面、从众光体之父那里降下来的,他不像光体改变方位或因运转而产生变幻的影子。
- 创世记 1:17 - 神把这些摆放在天穹中,光照大地,
- 创世记 1:18 - 管昼夜,分光暗。 神看见这很美好!
- 约珥书 2:2 - 那是极其黑暗的日子, 是乌云密布的日子, 好像黑暗布满群山。 这是一支强大的军队— 像这样的军队,前所未有, 以后直到万代也不会再有!
- 诗篇 29:11 - 愿耶和华赐力量给他的子民; 愿耶和华以平安赐福给他的子民。
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天; 和你所安置的月亮星宿;
- 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“向天伸出你的手,使黑暗临到埃及地,这黑暗甚至让人摸得到。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸出他的手,极黑的黑暗就临到埃及全地,有三天之久。
- 出埃及记 10:23 - 三天里人们彼此看不见,谁也不能起来离开原处。但是所有以色列人居住的地方都有光。
- 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及队伍和以色列队伍之间,云的一边是黑暗,另一边照亮夜晚;两队整夜都没有走近对方。
- 耶利米书 18:7 - “耶利米啊,有时候,我可能会威胁说:要拔出、拆毁和消灭一个国家或一个王国。
- 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一个国家,他转离自己的恶行,我就会回心转意不降灾祸给那国。
- 耶利米书 18:9 - 另一个时候,我又可能会应许说:要建立和栽种一个国家或一个王国。
- 耶利米书 18:10 - 如果那国做了我眼中视为恶的事,不听从我的话,我就会改变心意,取消原来应许要赐给他们的福祉。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
- 犹大书 1:6 - 还有,那些天使不留守本位,擅离自己的居所,主就用永远的锁链把他们监守在幽冥下面,直到那大日子的审判;
- 诗篇 104:20 - 你安设黑暗,就有了夜晚, 林中百兽在夜间出没。
- 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫抓食, 向 神寻求食物。
- 诗篇 104:22 - 太阳升起,兽就躲避, 躺在藏身之所;
- 诗篇 104:23 - 人却出来工作, 劳碌直到晚上。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 他手中的杖是我的愤怒— 亚述有祸了!
- 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
- 约伯记 34:29 - 他若保持静默,谁能定他有罪呢? 他若掩面不理,谁能看见他呢? 然而,无论治国或待人,他都是这样。
- 以西结书 14:15 - “倘若我叫恶兽经过那地,蹂躏那地,使地荒凉,以致因为这些野兽的缘故,没有人敢经过;
- 以西结书 14:16 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有这三个人在其中,他们连自己的儿女也不能救,只能救自己,那地仍然要荒凉。’
- 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑横扫那地,好让我剪除那里的人和牲畜。’
- 以西结书 14:18 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有这三个人在其中,他们连儿女也不能救,只能救自己。’
- 以西结书 14:19 - 或者我使瘟疫临到那地,藉著流血的事把我的怒火倾倒在其上,把人和牲畜都从那里除灭;
- 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
- 以西结书 14:21 - “‘主耶和华这样说:“何况我打发刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,把人和牲畜从那里除灭的时候,那情况岂不是更严重吗?
- 以西结书 32:8 - 我要使天上所有光体 在你上面变为昏暗, 使黑暗笼罩你的地。” 主耶和华这样宣告。
- 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,就可以存活, 免得他向约瑟家如火爆发, 吞灭伯特利,没有人能扑灭。
- 耶利米书 31:35 - 耶和华安置太阳作白天的光, 派定星星和月亮作黑夜的光, 他搅动海洋,使海浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他这样说:
- 那鸿书 1:8 - 但他要用泛滥的洪水 尽行毁灭尼尼微之地, 将仇敌赶入黑暗中。
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 耶利米书 13:16 - 在耶和华带来黑暗之前, 在你们的脚绊倒在昏暗的山上之前, 你们要将荣耀归给耶和华你们的 神; 否则你们盼望光明, 他却把光明变为漆黑, 变为幽暗。
- 以赛亚书 31:2 - 其实,耶和华也有智慧啊! 他将降灾, 他说过的话不会收回。 他会起来攻击作恶者的家, 攻击犯罪者的帮凶。
- 耶利米书 51:20 - “你巴比伦是我的铁锤,是作战的武器; 我用你打碎列国, 用你毁灭列邦;
- 约伯记 2:10 - 约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们可从 神得福,但不可得灾祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
- 阿摩司书 4:13 - 要知道,他塑造了山,又创造了风, 他把心意告诉人, 使晨光变为黑暗, 他的脚踏在地的高处, 他的名是耶和华万军之 神!
- 诗篇 75:7 - 因为, 神要施行审判; 他使这人降卑,使那人升高。
- 传道书 7:13 - 你要观察 神的作为!谁能弄直他弄弯了的东西呢?
- 传道书 7:14 - 在好日子要享乐;在患难的日子要省察。这样和那样都是 神的安排,为的是叫人测不透他未来的事。
- 阿摩司书 3:6 - 号角如果在城中吹起, 居民怎会不颤抖? 灾祸如果临到城中, 怎会不是耶和华所做?