Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
  • 新标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义; 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生; 这都是我耶和华所造的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 当代译本 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
  • 圣经新译本 - 诸天啊!你们要从上滴下公义, 让云层降下公义。 让大地裂开,生出救恩, 使公义一同生长, 是我耶和华创造了这事。
  • 中文标准译本 - “诸天哪,从上面降下公义 ! 愿云朵倾下公义; 愿大地开裂,救恩结出果实, 使公义一同发芽! 是我耶和华造了这一切。”
  • 现代标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义! 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生! 这都是我耶和华所造的。
  • 和合本(拼音版) - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义, 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生, 这都是我耶和华所造的。”
  • New International Version - “You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
  • New International Reader's Version - “ ‘Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version - “Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
  • New Living Translation - “Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
  • The Message - “Open up, heavens, and rain. Clouds, pour out buckets of my goodness! Loosen up, earth, and bloom salvation; sprout right living. I, God, generate all this. But doom to you who fight your Maker— you’re a pot at odds with the potter! Does clay talk back to the potter: ‘What are you doing? What clumsy fingers!’ Would a sperm say to a father, ‘Who gave you permission to use me to make a baby?’ Or a fetus to a mother, ‘Why have you cooped me up in this belly?’”
  • Christian Standard Bible - “Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the Lord, have created it.
  • New American Standard Bible - “Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
  • New King James Version - “Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
  • Amplified Bible - “Rain down, O heavens, from above, Let the clouds pour down righteousness [all the blessings of God]; Let the earth open up, let salvation bear fruit, And righteousness spring up with it; I, the Lord, have created it.
  • American Standard Version - Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
  • King James Version - Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
  • New English Translation - O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the Lord, create it.
  • World English Bible - Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義; 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生; 這都是我-耶和華所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我-耶和華造的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我—耶和華造的。」
  • 聖經新譯本 - 諸天啊!你們要從上滴下公義, 讓雲層降下公義。 讓大地裂開,生出救恩, 使公義一同生長, 是我耶和華創造了這事。
  • 呂振中譯本 - 『諸天哪,從上頭滴落哦! 願雲霄溜下義氣; 願大地裂開,產出救恩 , 使義氣一併發生; 我永恆主已創造了這事了。
  • 中文標準譯本 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
  • 現代標點和合本 - 「諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義! 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生! 這都是我耶和華所造的。
  • 文理和合譯本 - 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
  • 文理委辦譯本 - 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天自上降福、 原文作天自上而滴 雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Destilen, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, hagan llover justicia! ¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación! ¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
  • 현대인의 성경 - 하늘아, 열려라. 창공아, 의를 비처럼 쏟아라. 땅에서 구원과 의가 함께 움이 돋아 열매를 맺을 것이다. 나 여호와가 이렇게 되도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
  • Восточный перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • La Bible du Semeur 2015 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
  • リビングバイブル - 天は窓を開き、空は正義を降らせよ。 救いと正義が地から共に芽を出すようにせよ。 わたしが、それらのものを造ったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei.
  • Hoffnung für alle - Ihr Wolken am Himmel, lasst Gerechtigkeit herabströmen; und du, Erde, sauge sie auf und lass Heil und Gerechtigkeit hervorsprießen! Ich, der Herr, bewirke dies alles.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy mở ra, hỡi các tầng trời, và hãy đổ mưa công chính. Hỡi mặt đất, hãy mở ra để hạt giống cứu rỗi cây công chính mọc lên, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã sáng tạo chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟ้าสวรรค์เบื้องบนจงหลั่งรินความชอบธรรมลงมา หมู่เมฆต่างๆ จงโปรยปรายความชอบธรรมลงมา โลกจงเปิดกว้าง ให้ความรอดผุดขึ้นมา และให้ความชอบธรรมงอกงามไปด้วยกัน เรา พระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฟ้า​สวรรค์​จง​โปรย​ฝน​จาก​เบื้อง​บน และ​ให้​หมู่​เมฆ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​มา ให้​แผ่นดิน​โลก​เปิด​รับ เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​และ​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​เกิด​ผล งอกเงย​บน​แผ่นดิน​โลก เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ได้​สร้าง​มัน​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 以弗所書 4:24 - 穿上照著上帝形像所造的新人。這新人有從真理而來的公義和聖潔。
  • 耶利米書 31:22 - 背信的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上開闢了一件新事——女子將要護衛男子。」
  • 以西結書 34:26 - 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
  • 使徒行傳 2:33 - 現在祂被提升到上帝的右邊,從天父領受了所應許的聖靈之後,便將聖靈澆灌下來,你們今天也耳聞目睹了。
  • 以賽亞書 61:3 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
  • 以弗所書 2:10 - 我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要完成上帝預先安排給我們的美好工作。
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西的樹樁上必生發新枝, 他根莖長出的枝子必結果子。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看啊,我要創造新天新地, 過去的一切都要被遺忘, 從記憶中消失。
  • 以賽亞書 65:18 - 你們要因我的創造而永遠歡喜快樂。 看啊,我要造充滿喜樂的耶路撒冷, 在城中造歡樂的居民。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提多書 3:4 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 提多書 3:6 - 上帝藉著我們的救主耶穌基督把聖靈豐豐富富地澆灌在我們身上。
  • 以賽亞書 4:2 - 那日,耶和華的苗必長得茂盛華美,這地方的出產必成為以色列倖存者的驕傲和光榮。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從上面澆灌我們的時候, 曠野要變為沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
  • 以賽亞書 53:2 - 祂像嫩芽一樣在耶和華面前長大, 像生長在旱地裡的根。 祂沒有俊美威榮的外表吸引我們, 也沒有令我們仰慕的容貌。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 何西阿書 14:7 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 何西阿書 14:8 - 「以法蓮啊,我與偶像有何關係? 我應允你的禱告,看顧你。 我像一棵青翠的松樹, 你的果實都來自於我。」
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 約珥書 3:18 - 「到那日,群山要滴下甜酒, 丘陵要流出乳汁。 猶大的溪澗碧水常流, 必有清泉從耶和華的殿中流出, 澆灌什亭谷。
  • 詩篇 72:6 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 詩篇 85:9 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好讓祂的榮耀常駐在我們的地上。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和忠信相遇, 公義與平安相親。
  • 詩篇 85:11 - 忠信從地上生出, 公義從天上俯視。
  • 詩篇 85:12 - 耶和華賜下福祉, 我們的土地就出產豐富。
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己種植公義, 就能收穫慈愛。 現在是尋求耶和華的時候, 你們要犁開剛硬的心田, 等祂來使公義如雨澆灌你們。
  • 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使嫩苗長出, 園子怎樣使種子發芽, 主耶和華必照樣使公義與頌讚在萬民中滋長。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
  • 新标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义; 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生; 这都是我耶和华所造的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 当代译本 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
  • 圣经新译本 - 诸天啊!你们要从上滴下公义, 让云层降下公义。 让大地裂开,生出救恩, 使公义一同生长, 是我耶和华创造了这事。
  • 中文标准译本 - “诸天哪,从上面降下公义 ! 愿云朵倾下公义; 愿大地开裂,救恩结出果实, 使公义一同发芽! 是我耶和华造了这一切。”
  • 现代标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义! 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生! 这都是我耶和华所造的。
  • 和合本(拼音版) - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义, 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生, 这都是我耶和华所造的。”
  • New International Version - “You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
  • New International Reader's Version - “ ‘Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version - “Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
  • New Living Translation - “Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
  • The Message - “Open up, heavens, and rain. Clouds, pour out buckets of my goodness! Loosen up, earth, and bloom salvation; sprout right living. I, God, generate all this. But doom to you who fight your Maker— you’re a pot at odds with the potter! Does clay talk back to the potter: ‘What are you doing? What clumsy fingers!’ Would a sperm say to a father, ‘Who gave you permission to use me to make a baby?’ Or a fetus to a mother, ‘Why have you cooped me up in this belly?’”
  • Christian Standard Bible - “Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the Lord, have created it.
  • New American Standard Bible - “Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
  • New King James Version - “Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
  • Amplified Bible - “Rain down, O heavens, from above, Let the clouds pour down righteousness [all the blessings of God]; Let the earth open up, let salvation bear fruit, And righteousness spring up with it; I, the Lord, have created it.
  • American Standard Version - Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
  • King James Version - Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
  • New English Translation - O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the Lord, create it.
  • World English Bible - Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義; 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生; 這都是我-耶和華所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我-耶和華造的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我—耶和華造的。」
  • 聖經新譯本 - 諸天啊!你們要從上滴下公義, 讓雲層降下公義。 讓大地裂開,生出救恩, 使公義一同生長, 是我耶和華創造了這事。
  • 呂振中譯本 - 『諸天哪,從上頭滴落哦! 願雲霄溜下義氣; 願大地裂開,產出救恩 , 使義氣一併發生; 我永恆主已創造了這事了。
  • 中文標準譯本 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
  • 現代標點和合本 - 「諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義! 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生! 這都是我耶和華所造的。
  • 文理和合譯本 - 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
  • 文理委辦譯本 - 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天自上降福、 原文作天自上而滴 雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Destilen, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, hagan llover justicia! ¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación! ¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
  • 현대인의 성경 - 하늘아, 열려라. 창공아, 의를 비처럼 쏟아라. 땅에서 구원과 의가 함께 움이 돋아 열매를 맺을 것이다. 나 여호와가 이렇게 되도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
  • Восточный перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
  • La Bible du Semeur 2015 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
  • リビングバイブル - 天は窓を開き、空は正義を降らせよ。 救いと正義が地から共に芽を出すようにせよ。 わたしが、それらのものを造ったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei.
  • Hoffnung für alle - Ihr Wolken am Himmel, lasst Gerechtigkeit herabströmen; und du, Erde, sauge sie auf und lass Heil und Gerechtigkeit hervorsprießen! Ich, der Herr, bewirke dies alles.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy mở ra, hỡi các tầng trời, và hãy đổ mưa công chính. Hỡi mặt đất, hãy mở ra để hạt giống cứu rỗi cây công chính mọc lên, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã sáng tạo chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟ้าสวรรค์เบื้องบนจงหลั่งรินความชอบธรรมลงมา หมู่เมฆต่างๆ จงโปรยปรายความชอบธรรมลงมา โลกจงเปิดกว้าง ให้ความรอดผุดขึ้นมา และให้ความชอบธรรมงอกงามไปด้วยกัน เรา พระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฟ้า​สวรรค์​จง​โปรย​ฝน​จาก​เบื้อง​บน และ​ให้​หมู่​เมฆ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​มา ให้​แผ่นดิน​โลก​เปิด​รับ เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​และ​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​เกิด​ผล งอกเงย​บน​แผ่นดิน​โลก เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ได้​สร้าง​มัน​ขึ้น​มา
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 以弗所書 4:24 - 穿上照著上帝形像所造的新人。這新人有從真理而來的公義和聖潔。
  • 耶利米書 31:22 - 背信的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上開闢了一件新事——女子將要護衛男子。」
  • 以西結書 34:26 - 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
  • 使徒行傳 2:33 - 現在祂被提升到上帝的右邊,從天父領受了所應許的聖靈之後,便將聖靈澆灌下來,你們今天也耳聞目睹了。
  • 以賽亞書 61:3 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
  • 以弗所書 2:10 - 我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要完成上帝預先安排給我們的美好工作。
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西的樹樁上必生發新枝, 他根莖長出的枝子必結果子。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看啊,我要創造新天新地, 過去的一切都要被遺忘, 從記憶中消失。
  • 以賽亞書 65:18 - 你們要因我的創造而永遠歡喜快樂。 看啊,我要造充滿喜樂的耶路撒冷, 在城中造歡樂的居民。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提多書 3:4 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 提多書 3:6 - 上帝藉著我們的救主耶穌基督把聖靈豐豐富富地澆灌在我們身上。
  • 以賽亞書 4:2 - 那日,耶和華的苗必長得茂盛華美,這地方的出產必成為以色列倖存者的驕傲和光榮。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從上面澆灌我們的時候, 曠野要變為沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
  • 以賽亞書 53:2 - 祂像嫩芽一樣在耶和華面前長大, 像生長在旱地裡的根。 祂沒有俊美威榮的外表吸引我們, 也沒有令我們仰慕的容貌。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
  • 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 何西阿書 14:7 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 何西阿書 14:8 - 「以法蓮啊,我與偶像有何關係? 我應允你的禱告,看顧你。 我像一棵青翠的松樹, 你的果實都來自於我。」
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 約珥書 3:18 - 「到那日,群山要滴下甜酒, 丘陵要流出乳汁。 猶大的溪澗碧水常流, 必有清泉從耶和華的殿中流出, 澆灌什亭谷。
  • 詩篇 72:6 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 詩篇 85:9 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好讓祂的榮耀常駐在我們的地上。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和忠信相遇, 公義與平安相親。
  • 詩篇 85:11 - 忠信從地上生出, 公義從天上俯視。
  • 詩篇 85:12 - 耶和華賜下福祉, 我們的土地就出產豐富。
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己種植公義, 就能收穫慈愛。 現在是尋求耶和華的時候, 你們要犁開剛硬的心田, 等祂來使公義如雨澆灌你們。
  • 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使嫩苗長出, 園子怎樣使種子發芽, 主耶和華必照樣使公義與頌讚在萬民中滋長。
圣经
资源
计划
奉献