逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我—耶和華造的。」
- 新标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义; 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生; 这都是我耶和华所造的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
- 当代译本 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
- 圣经新译本 - 诸天啊!你们要从上滴下公义, 让云层降下公义。 让大地裂开,生出救恩, 使公义一同生长, 是我耶和华创造了这事。
- 中文标准译本 - “诸天哪,从上面降下公义 ! 愿云朵倾下公义; 愿大地开裂,救恩结出果实, 使公义一同发芽! 是我耶和华造了这一切。”
- 现代标点和合本 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义! 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生! 这都是我耶和华所造的。
- 和合本(拼音版) - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义, 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生, 这都是我耶和华所造的。”
- New International Version - “You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
- New International Reader's Version - “ ‘Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
- English Standard Version - “Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
- New Living Translation - “Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
- The Message - “Open up, heavens, and rain. Clouds, pour out buckets of my goodness! Loosen up, earth, and bloom salvation; sprout right living. I, God, generate all this. But doom to you who fight your Maker— you’re a pot at odds with the potter! Does clay talk back to the potter: ‘What are you doing? What clumsy fingers!’ Would a sperm say to a father, ‘Who gave you permission to use me to make a baby?’ Or a fetus to a mother, ‘Why have you cooped me up in this belly?’”
- Christian Standard Bible - “Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the Lord, have created it.
- New American Standard Bible - “Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
- New King James Version - “Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
- Amplified Bible - “Rain down, O heavens, from above, Let the clouds pour down righteousness [all the blessings of God]; Let the earth open up, let salvation bear fruit, And righteousness spring up with it; I, the Lord, have created it.
- American Standard Version - Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
- King James Version - Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
- New English Translation - O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the Lord, create it.
- World English Bible - Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.
- 新標點和合本 - 諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義; 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生; 這都是我-耶和華所造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸天哪,要如雨傾盆而降, 雲要降下公義, 地要裂開,救恩湧出 , 使公義也一同滋長; 這都是我-耶和華造的。」
- 當代譯本 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
- 聖經新譯本 - 諸天啊!你們要從上滴下公義, 讓雲層降下公義。 讓大地裂開,生出救恩, 使公義一同生長, 是我耶和華創造了這事。
- 呂振中譯本 - 『諸天哪,從上頭滴落哦! 願雲霄溜下義氣; 願大地裂開,產出救恩 , 使義氣一併發生; 我永恆主已創造了這事了。
- 中文標準譯本 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
- 現代標點和合本 - 「諸天哪,自上而滴, 穹蒼降下公義! 地面開裂,產出救恩, 使公義一同發生! 這都是我耶和華所造的。
- 文理和合譯本 - 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
- 文理委辦譯本 - 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天自上降福、 原文作天自上而滴 雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
- Nueva Versión Internacional - »¡Destilen, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, hagan llover justicia! ¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación! ¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
- 현대인의 성경 - 하늘아, 열려라. 창공아, 의를 비처럼 쏟아라. 땅에서 구원과 의가 함께 움이 돋아 열매를 맺을 것이다. 나 여호와가 이렇게 되도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
- Восточный перевод - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
- La Bible du Semeur 2015 - O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
- リビングバイブル - 天は窓を開き、空は正義を降らせよ。 救いと正義が地から共に芽を出すようにせよ。 わたしが、それらのものを造ったのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei.
- Hoffnung für alle - Ihr Wolken am Himmel, lasst Gerechtigkeit herabströmen; und du, Erde, sauge sie auf und lass Heil und Gerechtigkeit hervorsprießen! Ich, der Herr, bewirke dies alles.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy mở ra, hỡi các tầng trời, và hãy đổ mưa công chính. Hỡi mặt đất, hãy mở ra để hạt giống cứu rỗi cây công chính mọc lên, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã sáng tạo chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟ้าสวรรค์เบื้องบนจงหลั่งรินความชอบธรรมลงมา หมู่เมฆต่างๆ จงโปรยปรายความชอบธรรมลงมา โลกจงเปิดกว้าง ให้ความรอดผุดขึ้นมา และให้ความชอบธรรมงอกงามไปด้วยกัน เรา พระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฟ้าสวรรค์จงโปรยฝนจากเบื้องบน และให้หมู่เมฆหลั่งความชอบธรรมลงมา ให้แผ่นดินโลกเปิดรับ เพื่อความรอดพ้นและความชอบธรรมจะได้เกิดผล งอกเงยบนแผ่นดินโลก เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้ได้สร้างมันขึ้นมา
交叉引用
- 以賽亞書 66:22 - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新我;這新我是照着 神的形像造的,有從真理來的公義和聖潔。
- 耶利米書 31:22 - 背道的女子啊, 你翻來覆去要到幾時呢? 耶和華在地上造了一件新事, 就是女子護衛男子。」
- 以西結書 34:26 - 我要使他們和我山岡的四圍蒙福;我也必叫時雨落下,使福如甘霖降下。
- 使徒行傳 2:33 - 他既被高舉在 神的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
- 以弗所書 2:10 - 我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是 神早已預備好要我們做的。
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的殘幹必長出嫩枝, 他的根所抽的枝子必結果實。
- 以賽亞書 65:17 - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
- 以賽亞書 65:18 - 當因我所造的歡喜快樂,直到永遠; 看哪,因為我造耶路撒冷為人所喜, 造其中的居民為人所樂。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 提多書 3:4 - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
- 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉着我們的救主耶穌基督厚厚地澆灌在我們身上的,
- 以賽亞書 4:2 - 在那日,耶和華的苗必華美尊榮,地的出產必成為倖存的以色列民的驕傲和光榮。
- 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
- 詩篇 72:3 - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處澆灌我們, 曠野將變為田園, 田園看似森林。
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
- 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
- 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。 你們的兒女要說預言, 你們的老人要做異夢, 你們的少年要見異象。
- 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和婢女。
- 何西阿書 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
- 何西阿書 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 何西阿書 14:7 - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像有何相干?」 我應允他,顧念他: 我如青翠的松樹, 你的果實從我而來。
- 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴的地方, 使水湧流在乾旱之地。 我要將我的靈澆灌你的後裔, 使我的福臨到你的子孫。
- 約珥書 3:18 - 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 猶大的溪河都有水流出; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 滋潤什亭谷。
- 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
- 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
- 詩篇 85:10 - 慈愛和誠實彼此相遇, 公義與和平彼此相親。
- 詩篇 85:11 - 誠實從地而生, 公義從天而現。
- 詩篇 85:12 - 耶和華必賜福氣給我們; 我們的地也要出土產。
- 何西阿書 10:12 - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
- 以賽亞書 61:11 - 地怎樣使芽長出, 園子怎樣使所栽種的生長, 主耶和華也必照樣 使公義和讚美在萬國中發出。