Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.
  • 新标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 当代译本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
  • 圣经新译本 - 彼勒俯伏,尼波弯腰; 巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。 你们所抬的现在都成了重担, 成了疲乏的牲畜身上的重负。
  • 中文标准译本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它们的像驮在走兽和牲畜上。 你们所抬的成了重负, 成了疲乏牲畜的负荷。
  • 现代标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 和合本(拼音版) - 彼勒屈身,尼波弯腰, 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • New International Version - Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame. The statues of them are being carried away on the backs of animals. They used to be carried around by the people who worshiped them. But now they’ve become a heavy load for tired animals.
  • English Standard Version - Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts.
  • New Living Translation - Bel and Nebo, the gods of Babylon, bow as they are lowered to the ground. They are being hauled away on ox carts. The poor beasts stagger under the weight.
  • The Message - The god Bel falls down, god Nebo slumps. The no-god hunks of wood are loaded on mules And have to be hauled off, wearing out the poor mules— Dead weight, burdens who can’t bear burdens, hauled off to captivity.
  • Christian Standard Bible - Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • New American Standard Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols have become loads for the animals and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary animal.
  • New King James Version - Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • Amplified Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols are on the beasts [of burden] and on the cattle. Your burdens [of idols] are loaded [on them], Burdens on the weary animals.
  • American Standard Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
  • King James Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
  • New English Translation - Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
  • 新標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。 他們所擡的如今成了重馱, 使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 當代譯本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像馱在野獸和牲畜背上,成了重負, 使其疲憊不堪。
  • 聖經新譯本 - 彼勒俯伏,尼波彎腰; 巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。 你們所抬的現在都成了重擔, 成了疲乏的牲畜身上的重負。
  • 呂振中譯本 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
  • 中文標準譯本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它們的像馱在走獸和牲畜上。 你們所抬的成了重負, 成了疲乏牲畜的負荷。
  • 現代標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上, 他們所抬的如今成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 文理和合譯本 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼勒 顛蹶、 尼波 傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - Bel se inclina, Nebo se somete; sus ídolos son llevados por bestias de carga. Pesadas son las imágenes que por todas partes llevan; son una carga para el agotado.
  • 현대인의 성경 - 바빌론의 우상들이 쓰러졌다. 벨과 느보가 한때는 경배를 받았으 나 이제는 나귀 등에 실려 피곤한 짐승의 짐이 되고 말았구나.
  • Новый Русский Перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici Bel a ployé et Nébo s’est courbé , des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images. Ces idoles que vous portiez chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.
  • リビングバイブル - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
  • Nova Versão Internacional - Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga . As imagens que são levadas por aí são pesadas, um fardo para os exaustos.
  • Hoffnung für alle - »Die babylonischen Götter Bel und Nebo sind zusammengebrochen und liegen am Boden. Früher wurden ihre Statuen feierlich umhergetragen, jetzt hat man sie dem Lastvieh aufgeladen, um sie wegzuschaffen. Die Tiere brechen unter dem Gewicht fast zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên và Nê-bô, là các thần của Ba-by-lôn, ngã xuống trên đất thấp. Chúng được chở trên những xe do trâu kéo. Những thần tượng thật nặng nề, là gánh nặng cho các thú đang kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเบลหมอบลง พระเนโบก็ค้อมลง เทวรูปของเขาบรรทุกมาบนหลังสัตว์ เทวรูปที่ถูกแบกมานั้นหนักอึ้ง เป็นภาระแก่ผู้อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทพเจ้า​เบล​ก้ม​ตัว​ลง เทพเจ้า​เนโบ​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ เทวรูป​ของ​พวก​เขา​อยู่​บน​หลัง​สัตว์​ป่า​และ​สัตว์​เลี้ยง สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​แบก​หาม​เหล่า​นี้​เป็น​ภาระ ต่อ​พวก​สัตว์​ป่า​ที่​เหนื่อยล้า
交叉引用
  • Jeremiah 48:1 - Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down.
  • Jeremiah 48:2 - The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come! Let’s cut her off from being a nation.’ You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.
  • Jeremiah 48:3 - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • Jeremiah 48:4 - Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.
  • Jeremiah 48:5 - For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • Jeremiah 48:6 - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • Jeremiah 48:7 - For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.
  • Jeremiah 48:8 - The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken.
  • Jeremiah 48:9 - Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.
  • Jeremiah 48:10 - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Jeremiah 48:11 - “Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
  • Jeremiah 48:12 - Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will send to him those who pour off, and they will pour him off; and they will empty his vessels, and break their containers in pieces.
  • Jeremiah 48:13 - Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Jeremiah 48:14 - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • Jeremiah 48:15 - Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • Jeremiah 48:16 - “The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
  • Jeremiah 48:17 - All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’
  • Jeremiah 48:18 - “You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.
  • Jeremiah 48:19 - Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’
  • Jeremiah 48:20 - Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • Jeremiah 48:21 - Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath,
  • Jeremiah 48:22 - on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim,
  • Jeremiah 48:23 - on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon,
  • Jeremiah 48:24 - on Kerioth, on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
  • Jeremiah 48:25 - The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,” says Yahweh.
  • Isaiah 41:6 - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • Isaiah 41:7 - So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good;” and he fastens it with nails, that it might not totter.
  • Isaiah 2:20 - In that day, men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats,
  • 1 Samuel 5:3 - When the people of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before Yahweh’s ark. They took Dagon and set him in his place again.
  • Jeremiah 10:5 - They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
  • Exodus 12:12 - For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Yahweh.
  • Jeremiah 51:47 - Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her.
  • Jeremiah 51:52 - “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan.
  • Jeremiah 51:44 - I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.
  • Jeremiah 50:2 - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • Isaiah 21:9 - Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.
  • 新标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 当代译本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
  • 圣经新译本 - 彼勒俯伏,尼波弯腰; 巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。 你们所抬的现在都成了重担, 成了疲乏的牲畜身上的重负。
  • 中文标准译本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它们的像驮在走兽和牲畜上。 你们所抬的成了重负, 成了疲乏牲畜的负荷。
  • 现代标点和合本 - 彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • 和合本(拼音版) - 彼勒屈身,尼波弯腰, 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏。
  • New International Version - Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame. The statues of them are being carried away on the backs of animals. They used to be carried around by the people who worshiped them. But now they’ve become a heavy load for tired animals.
  • English Standard Version - Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts.
  • New Living Translation - Bel and Nebo, the gods of Babylon, bow as they are lowered to the ground. They are being hauled away on ox carts. The poor beasts stagger under the weight.
  • The Message - The god Bel falls down, god Nebo slumps. The no-god hunks of wood are loaded on mules And have to be hauled off, wearing out the poor mules— Dead weight, burdens who can’t bear burdens, hauled off to captivity.
  • Christian Standard Bible - Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • New American Standard Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols have become loads for the animals and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary animal.
  • New King James Version - Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • Amplified Bible - Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols are on the beasts [of burden] and on the cattle. Your burdens [of idols] are loaded [on them], Burdens on the weary animals.
  • American Standard Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
  • King James Version - Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
  • New English Translation - Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
  • 新標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。 他們所擡的如今成了重馱, 使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。 你們所抬的成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 當代譯本 - 彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像馱在野獸和牲畜背上,成了重負, 使其疲憊不堪。
  • 聖經新譯本 - 彼勒俯伏,尼波彎腰; 巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。 你們所抬的現在都成了重擔, 成了疲乏的牲畜身上的重負。
  • 呂振中譯本 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
  • 中文標準譯本 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它們的像馱在走獸和牲畜上。 你們所抬的成了重負, 成了疲乏牲畜的負荷。
  • 現代標點和合本 - 彼勒屈身,尼波彎腰; 巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上, 他們所抬的如今成了重馱, 使牲畜疲乏。
  • 文理和合譯本 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼勒 顛蹶、 尼波 傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - Bel se inclina, Nebo se somete; sus ídolos son llevados por bestias de carga. Pesadas son las imágenes que por todas partes llevan; son una carga para el agotado.
  • 현대인의 성경 - 바빌론의 우상들이 쓰러졌다. 벨과 느보가 한때는 경배를 받았으 나 이제는 나귀 등에 실려 피곤한 짐승의 짐이 되고 말았구나.
  • Новый Русский Перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici Bel a ployé et Nébo s’est courbé , des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images. Ces idoles que vous portiez chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.
  • リビングバイブル - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
  • Nova Versão Internacional - Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga . As imagens que são levadas por aí são pesadas, um fardo para os exaustos.
  • Hoffnung für alle - »Die babylonischen Götter Bel und Nebo sind zusammengebrochen und liegen am Boden. Früher wurden ihre Statuen feierlich umhergetragen, jetzt hat man sie dem Lastvieh aufgeladen, um sie wegzuschaffen. Die Tiere brechen unter dem Gewicht fast zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên và Nê-bô, là các thần của Ba-by-lôn, ngã xuống trên đất thấp. Chúng được chở trên những xe do trâu kéo. Những thần tượng thật nặng nề, là gánh nặng cho các thú đang kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเบลหมอบลง พระเนโบก็ค้อมลง เทวรูปของเขาบรรทุกมาบนหลังสัตว์ เทวรูปที่ถูกแบกมานั้นหนักอึ้ง เป็นภาระแก่ผู้อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทพเจ้า​เบล​ก้ม​ตัว​ลง เทพเจ้า​เนโบ​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ เทวรูป​ของ​พวก​เขา​อยู่​บน​หลัง​สัตว์​ป่า​และ​สัตว์​เลี้ยง สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​แบก​หาม​เหล่า​นี้​เป็น​ภาระ ต่อ​พวก​สัตว์​ป่า​ที่​เหนื่อยล้า
  • Jeremiah 48:1 - Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down.
  • Jeremiah 48:2 - The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come! Let’s cut her off from being a nation.’ You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.
  • Jeremiah 48:3 - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • Jeremiah 48:4 - Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.
  • Jeremiah 48:5 - For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • Jeremiah 48:6 - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • Jeremiah 48:7 - For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.
  • Jeremiah 48:8 - The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken.
  • Jeremiah 48:9 - Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.
  • Jeremiah 48:10 - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Jeremiah 48:11 - “Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
  • Jeremiah 48:12 - Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will send to him those who pour off, and they will pour him off; and they will empty his vessels, and break their containers in pieces.
  • Jeremiah 48:13 - Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Jeremiah 48:14 - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • Jeremiah 48:15 - Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • Jeremiah 48:16 - “The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
  • Jeremiah 48:17 - All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’
  • Jeremiah 48:18 - “You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.
  • Jeremiah 48:19 - Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’
  • Jeremiah 48:20 - Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • Jeremiah 48:21 - Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath,
  • Jeremiah 48:22 - on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim,
  • Jeremiah 48:23 - on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon,
  • Jeremiah 48:24 - on Kerioth, on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
  • Jeremiah 48:25 - The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,” says Yahweh.
  • Isaiah 41:6 - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • Isaiah 41:7 - So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good;” and he fastens it with nails, that it might not totter.
  • Isaiah 2:20 - In that day, men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats,
  • 1 Samuel 5:3 - When the people of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before Yahweh’s ark. They took Dagon and set him in his place again.
  • Jeremiah 10:5 - They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
  • Exodus 12:12 - For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Yahweh.
  • Jeremiah 51:47 - Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her.
  • Jeremiah 51:52 - “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan.
  • Jeremiah 51:44 - I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.
  • Jeremiah 50:2 - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • Isaiah 21:9 - Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
圣经
资源
计划
奉献