逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他说:“女儿迦勒底啊, 你要无言默坐,进入黑暗, 因为再也没有人会说你是多国的女王。
  • 新标点和合本 - 迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中, 因为你不再称为列国的主母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
  • 当代译本 - “迦勒底少女啊, 要默默地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。
  • 圣经新译本 - “迦勒底的女子啊! 你要静静坐下,进到黑暗中去, 因为人不再称你为列国之后了。
  • 中文标准译本 - “闺女迦勒底啊, 你要默然静坐,进入黑暗! 因为人必不再称你为列国的王后了。
  • 现代标点和合本 - “迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中! 因为你不再称为列国的主母。
  • 和合本(拼音版) - 迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中, 因为你不再称为列国的主母。
  • New International Version - “Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Queen city of the Babylonians, go into a dark prison. Sit there quietly. You will not be called the queen of kingdoms anymore.
  • English Standard Version - Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
  • New Living Translation - “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Christian Standard Bible - “Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.
  • New American Standard Bible - “Sit silently, and go into darkness, Daughter of the Chaldeans; For you will no longer be called The queen of kingdoms.
  • New King James Version - “Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.
  • Amplified Bible - “Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you will no longer be called The queen of kingdoms.
  • American Standard Version - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
  • King James Version - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
  • New English Translation - “Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms.’
  • World English Bible - “Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
  • 新標點和合本 - 迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中, 因為你不再稱為列國的主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底啊, 你要靜坐,進入黑暗中, 因你不再稱為萬國之后。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底啊, 你要靜坐,進入黑暗中, 因你不再稱為萬國之后。
  • 當代譯本 - 「迦勒底少女啊, 要默默地坐著,進入黑暗中, 因為你不再被稱為列國之後。
  • 環球聖經譯本 - 他說:“女兒迦勒底啊, 你要無言默坐,進入黑暗, 因為再也沒有人會說你是多國的女王。
  • 聖經新譯本 - “迦勒底的女子啊! 你要靜靜坐下,進到黑暗中去, 因為人不再稱你為列國之后了。
  • 呂振中譯本 - 迦勒底 小姐啊, 靜靜坐下,進入黑暗中哦, 因為你不再稱為「列國皇后」了。
  • 中文標準譯本 - 「閨女迦勒底啊, 你要默然靜坐,進入黑暗! 因為人必不再稱你為列國的王后了。
  • 現代標點和合本 - 「迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中! 因為你不再稱為列國的主母。
  • 文理和合譯本 - 迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒底 邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、
  • Nueva Versión Internacional - «Siéntate en silencio, hija de los caldeos; entra en las tinieblas. Porque nunca más se te llamará “soberana de los reinos”.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “바빌론아, 말없이 앉아 있어라. 흑암으로 들어가거라. 다시는 너를 세계의 여왕이라고 부를 사람이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
  • Восточный перевод - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
  • La Bible du Semeur 2015 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes.
  • リビングバイブル - 「バビロンよ、黙って暗がりに座れ。 おまえは二度と、諸国の女王と呼ばれない。
  • Nova Versão Internacional - “Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
  • Hoffnung für alle - Er spricht: »Babylon, du Tochter der Chaldäer, verkriech dich in der Dunkelheit! Setz dich und brüte vor dich hin! Denn dein Ehrentitel ist vergessen: ›Herrin vieler Königreiche‹ wird dich nie mehr jemand nennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ba-by-lôn xinh đẹp, hãy ngồi nơi tối tăm và im lặng. Không ai còn gọi ngươi là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งชาวบาบิโลนเอ๋ย ไปนั่งเงียบๆ ในความมืดมนเถิด เจ้าจะไม่ได้ชื่อว่า นางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลายอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ธิดา​ของ​ชาว​เคลเดีย​เอ๋ย จง​นั่ง​ใน​ความ​เงียบ และ​ย่าง​เข้า​สู่​ความ​มืด เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ชื่อ​ว่า เป็น​ราชินี​แห่ง​อาณาจักร​ทั้ง​หลาย​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • Thai KJV - โอ ธิดาแห่งชาวเคลเดียเอ๋ย นั่งเงียบๆ และจงเข้าไปในความมืด เพราะเขาจะไม่เรียกเจ้าอีกว่า นางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ พูดว่า “นางสาว​เคลเดียเอ๋ย​เข้าไป​ใน​ที่มืด​และ​นั่งเงียบๆ เพราะ​จะ​ไม่มีใคร​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ราชินี​แห่ง​อาณาจักร​ทั้งหลาย’ อีกต่อไป
  • onav - اجْلِسِي صَامِتَةً وَأَوْغِلِي فِي الظَّلامِ يَا ابْنَةَ الْكَلْدَانِيِّينَ، لأَنَّكِ لَنْ تُدْعَيْ بَعْدُ سَيِّدَةَ الْمَمَالِكِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 47:1 - “可怜的女儿巴比伦啊, 你下来,坐在尘土中吧! 女儿迦勒底啊, 没有宝座了,你坐在地上吧! 再也没有人会说你娇生惯养了。
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,溅起自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥永远保留下来给他们。
  • 耶利米书 25:10 - “我还要使欢喜和快乐的声音、新郎和新娘庆祝的声音、推磨的声音和灯的亮光,从他们中间消失。
  • 耶利米书 8:14 - 我们为甚么坐著不动呢? 让我们集合起来,进到坚固的城中, 在那里沉寂吧! 因为耶和华我们的 神命定我们沉寂, 又把毒水给我们喝, 因我们犯罪干犯了耶和华。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上群星和星座不再照耀, 太阳初升就变黑, 月亮也不发光。
  • 启示录 17:3 - 于是,我在圣灵里由那位天使带到荒野去,就看见一个妇人骑著朱红色的怪兽;这怪兽有七头十角,遍体写满亵渎的名号。
  • 启示录 17:4 - 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴著黄金、宝石和珍珠的装饰,手里拿著金杯,盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
  • 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
  • 撒母耳记上 2:9 - 对他忠诚的人的脚步,他会守护, 恶人却会在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠力量。
  • 但以理书 2:37 - 王啊,你是众王之王!天上的 神已将王国、权柄、能力和尊荣都赐给你,
  • 但以理书 2:38 - 无论世人住在何地,无论田野有甚么野兽,天空有甚么飞鸟,他全都交在你手里,使你统辖这一切,你就是那金头。
  • 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华在他的圣殿中, 全地都要在他面前肃静!
  • 耶利米哀歌 1:1 - 怎么!从前人烟稠密的城, 现在竟然孤单独坐, 成为寡妇一般! 从前在列国中为大, 在列邦中为女王, 现在竟然沦为奴婢!
  • 以赛亚书 14:23 - “我要让巴比伦被猫头鹰占据, 布满一潭潭死水; 我将用毁灭的扫帚扫净这个地方。” 万军之耶和华这样宣告。
  • 启示录 17:18 - 你看见的那个妇人,就是那座大城,她有王权统治地上众王。”
  • 启示录 18:16 - 说: “这座大城有祸了!有祸了! 她曾穿著细麻布、 紫色和朱红色衣服, 佩戴著黄金、宝石和珍珠装饰;
  • 启示录 18:17 - 可是一时之间,这么多的财富竟然化为乌有!” 每个舵手、每个航海的、众水手,以及凡是靠海谋生的人,都远远地站著。
  • 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就高喊:“谁可比这座大城?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,痛哭哀伤地高喊: “这座大城有祸了!有祸了! 凡是拥有船队航行海上的人, 都因为她的财宝发了财; 可是一时之间,她竟然化为乌有!” 天上的声音又说:
  • 以赛亚书 14:4 - 你会唱这首歌来讥刺巴比伦王,说: “压迫者怎么竟然消失! 欺凌的事怎么竟然止息!
  • 诗篇 46:10 - 你们要停下来,要知道我是 神; 我要在列国中被尊崇, 在全地被尊崇。
  • 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞,因为我呼求你; 求你使恶人蒙羞, 闭口不言下阴间!
  • 以赛亚书 13:19 - 众王国之中最辉煌的巴比伦, 迦勒底人自豪夸耀, 将变得像 神覆灭的所多玛与蛾摩拉,
  • 以赛亚书 13:20 - 永远渺无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐篷, 牧人不带羊群到那里躺卧。
  • 启示录 18:21 - 然后,一位力量强大的天使举起一块大磨石般的石头,扔进海里,说: “大城巴比伦 也将这样被猛力地扔下去, 绝不能再找到了!
  • 启示录 18:22 - 琴师、乐师、吹笛手、吹号手的声音, 在你那里绝不能再听到了! 各样手艺的工匠, 在你那里绝不能再找到了! 推磨的声音, 在你那里绝不能再听到了!
  • 启示录 18:23 - 灯的亮光, 在你那里绝不能再照耀了! 新郎和新娘的声音, 在你那里绝不能再听到了! 这是因为你的商人是地上的大人物, 万国都被你的邪术欺骗了,
  • 启示录 18:24 - 先知、圣徒和地上一切被杀者的血, 都在这城里找到了!”
  • 撒迦利亚书 2:13 - 所有血肉凡人都当在耶和华面前肃静, 因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚宴的礼服,怎么会进到这里来呢?’他就哑口无言。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手脚绑起来,丢到外面的黑暗里去,他将在那里哀哭切齿。’
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我要永远作女王!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想事情的后果。
逐节对照交叉引用