逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
- 新标点和合本 - 迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中, 因为你不再称为列国的主母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
- 当代译本 - “迦勒底少女啊, 要默默地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。
- 圣经新译本 - “迦勒底的女子啊! 你要静静坐下,进到黑暗中去, 因为人不再称你为列国之后了。
- 中文标准译本 - “迦勒底女子啊, 你要默然静坐,进入黑暗! 因为人必不再称你为列国的王后了。
- 现代标点和合本 - “迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中! 因为你不再称为列国的主母。
- 和合本(拼音版) - 迦勒底的闺女啊, 你要默然静坐,进入暗中, 因为你不再称为列国的主母。
- New International Version - “Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Queen city of the Babylonians, go into a dark prison. Sit there quietly. You will not be called the queen of kingdoms anymore.
- English Standard Version - Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
- New Living Translation - “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
- Christian Standard Bible - “Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.
- New American Standard Bible - “Sit silently, and go into darkness, Daughter of the Chaldeans; For you will no longer be called The queen of kingdoms.
- New King James Version - “Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.
- Amplified Bible - “Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you will no longer be called The queen of kingdoms.
- American Standard Version - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
- King James Version - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
- New English Translation - “Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms.’
- World English Bible - “Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
- 新標點和合本 - 迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中, 因為你不再稱為列國的主母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底啊, 你要靜坐,進入黑暗中, 因你不再稱為萬國之后。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底啊, 你要靜坐,進入黑暗中, 因你不再稱為萬國之后。
- 當代譯本 - 「迦勒底少女啊, 要默默地坐著,進入黑暗中, 因為你不再被稱為列國之後。
- 聖經新譯本 - “迦勒底的女子啊! 你要靜靜坐下,進到黑暗中去, 因為人不再稱你為列國之后了。
- 呂振中譯本 - 迦勒底 小姐啊, 靜靜坐下,進入黑暗中哦, 因為你不再稱為「列國皇后」了。
- 中文標準譯本 - 「迦勒底女子啊, 你要默然靜坐,進入黑暗! 因為人必不再稱你為列國的王后了。
- 現代標點和合本 - 「迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中! 因為你不再稱為列國的主母。
- 文理和合譯本 - 迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒底 邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、
- Nueva Versión Internacional - «Siéntate en silencio, hija de los caldeos; entra en las tinieblas. Porque nunca más se te llamará “soberana de los reinos”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “바빌론아, 말없이 앉아 있어라. 흑암으로 들어가거라. 다시는 너를 세계의 여왕이라고 부를 사람이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
- Восточный перевод - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
- La Bible du Semeur 2015 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes.
- リビングバイブル - 「バビロンよ、黙って暗がりに座れ。 おまえは二度と、諸国の女王と呼ばれない。
- Nova Versão Internacional - “Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
- Hoffnung für alle - Er spricht: »Babylon, du Tochter der Chaldäer, verkriech dich in der Dunkelheit! Setz dich und brüte vor dich hin! Denn dein Ehrentitel ist vergessen: ›Herrin vieler Königreiche‹ wird dich nie mehr jemand nennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ba-by-lôn xinh đẹp, hãy ngồi nơi tối tăm và im lặng. Không ai còn gọi ngươi là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งชาวบาบิโลนเอ๋ย ไปนั่งเงียบๆ ในความมืดมนเถิด เจ้าจะไม่ได้ชื่อว่า นางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลายอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ธิดาของชาวเคลเดียเอ๋ย จงนั่งในความเงียบ และย่างเข้าสู่ความมืด เพราะเจ้าจะไม่ได้ชื่อว่า เป็นราชินีแห่งอาณาจักรทั้งหลายอีกต่อไปแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 47:1 - 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、
- 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
- 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 耶利米書 8:14 - 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會眾入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。
- 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
- 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
- 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
- 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
- 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
- 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
- 耶利米哀歌 1:1 - 維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
- 以賽亞書 14:23 - 掃除巴比倫之邑、變為水澤、蝟集其處。
- 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 啟示錄 18:16 - 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
- 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
- 啟示錄 18:18 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
- 詩篇 46:10 - 告人曰、當息干戈、以我為上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。
- 啟示錄 18:7 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
- 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
- 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
- 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
- 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
- 啟示錄 18:22 - 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
- 啟示錄 18:24 - 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、
- 撒迦利亞書 2:13 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
- 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
- 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
- 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。