逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华领他们走过荒漠的时候, 他们并不口渴; 他让水从磐石为他们流出, 他使磐石裂开,水就涌出。
- 新标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
- 当代译本 - 耶和华带领他们经过沙漠, 他们没有口渴。 为了他们,祂使水从磐石中流出, 祂使磐石裂开、涌出水来。
- 圣经新译本 - 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴; 他为他们使水从磐石流出来。 他裂开磐石,水就涌出来。
- 现代标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石水就涌出。
- 和合本(拼音版) - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴, 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
- New International Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
- New International Reader's Version - They didn’t get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them. He broke the rock open, and water came out of it.
- English Standard Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
- New Living Translation - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
- The Message - They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
- Christian Standard Bible - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
- New American Standard Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed out.
- New King James Version - And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
- Amplified Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the waters flow out of the rock for them; He split the rock and the waters flowed.
- American Standard Version - And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
- King James Version - And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
- New English Translation - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
- World English Bible - They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
- 新標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠。 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石,水就湧出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
- 當代譯本 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
- 聖經新譯本 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
- 呂振中譯本 - 永恆主領了他們走過荒漠之野, 他們並不乾渴; 他叫水從磐石裏流出來給他們 喝 ; 他叫磐石裂開,水就湧出。
- 中文標準譯本 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
- 現代標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠, 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石水就湧出。
- 文理和合譯本 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
- 文理委辦譯本 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
- リビングバイブル - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
- Nova Versão Internacional - Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
- Hoffnung für alle - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa không còn khát khi Chúa dẫn dân Ngài qua hoang mạc. Chúa đã chẻ đá, và nước trào ra cho họ uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่กระหายน้ำเมื่อพระองค์นำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทำให้น้ำไหลออกมาจากหินสำหรับพวกเขา พระองค์ทำให้หินแตกออก และน้ำก็ไหลพรั่งพรูออกมา
交叉引用
- 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
- 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 尼希米记 9:15 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
- 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
- 以赛亚书 30:25 - 在大行杀戮的日子,在城楼倒塌的时候,一切崇山峻岭都将有溪水涌流。
- 诗篇 105:41 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
- 以赛亚书 41:17 - 那些困苦和贫穷的人寻找水,却没有水; 他们的舌头因干渴而焦燥; 我耶和华必回应他们, 以色列的神必不离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
- 以赛亚书 35:6 - 那时,瘸腿的必如鹿跳跃, 哑巴的舌头也必欢唱。 在旷野将有水涌出, 在荒漠将有溪涌流。
- 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
- 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
- 以赛亚书 43:20 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
- 出埃及记 17:6 - 看哪,我必在何烈山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。”摩西就在以色列的长老们眼前这样做了。