Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 当代译本 - 那些从清早到深夜贪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些清早起来,追求浓酒, 留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些清早起来追寻烈酒、 流连到深夜为酒狂热的人!
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那些清早起来追求浓酒, 流连到夜深,甚至因酒发烧的人!
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
  • New International Version - Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for those who get up early in the morning to start drinking! How terrible for those who stay up late at night until they are drunk with wine!
  • English Standard Version - Woe to those who rise early in the morning, that they may run after strong drink, who tarry late into the evening as wine inflames them!
  • New Living Translation - What sorrow for those who get up early in the morning looking for a drink of alcohol and spend long evenings drinking wine to make themselves flaming drunk.
  • The Message - Doom to those who get up early and start drinking booze before breakfast, Who stay up all hours of the night drinking themselves into a stupor. They make sure their banquets are well-furnished with harps and flutes and plenty of wine, But they’ll have nothing to do with the work of God, pay no mind to what he is doing. Therefore my people will end up in exile because they don’t know the score. Their “honored men” will starve to death and the common people die of thirst. Sheol developed a huge appetite, swallowing people nonstop! Big people and little people alike down that gullet, to say nothing of all the drunks. The down-and-out on a par with the high-and-mighty, Windbag boasters crumpled, flaccid as a punctured bladder. But by working justice, God-of-the-Angel-Armies will be a mountain. By working righteousness, Holy God will show what “holy” is. And lambs will graze as if they owned the place, Kids and calves right at home in the ruins.
  • Christian Standard Bible - Woe to those who rise early in the morning in pursuit of beer, who linger into the evening, inflamed by wine.
  • New American Standard Bible - Woe to those who rise early in the morning so that they may pursue intoxicating drink, Who stay up late in the evening so that wine may inflame them!
  • New King James Version - Woe to those who rise early in the morning, That they may follow intoxicating drink; Who continue until night, till wine inflames them!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who rise early in the morning to pursue intoxicating drink, Who stay up late in the night till wine inflames them!
  • American Standard Version - Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
  • King James Version - Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
  • New English Translation - Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
  • World English Bible - Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些清早起來追求濃酒, 留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些清晨早起,追尋烈酒, 因酒狂熱,流連到深夜的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些清晨早起,追尋烈酒, 因酒狂熱,流連到深夜的人,
  • 當代譯本 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,甚至酒酣 耳 熱的人!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那些清早起來追求濃酒, 流連到夜深,甚至因酒發燒的人!
  • 文理和合譯本 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que madrugan para ir tras bebidas embriagantes, que quedan hasta muy tarde embriagándose con vino!
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍부터 일어나 독주를 따라 마시며 밤이 깊도록 술로 세월을 보내는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • リビングバイブル - 朝早くから夜ふけまで酒をあびる者は、 必ず災難に会います。 飲んだくれはひどい目に会います。
  • Nova Versão Internacional - Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até a noite!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die schon früh am Morgen losziehen, um sich zu betrinken. Bis spät in die Nacht bleiben sie sitzen und lassen sich mit Wein volllaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những ai dậy từ sáng sớm tìm rượu và dành cả đêm dài uống rượu đến say khướt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่บรรดาผู้ที่ลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ เพื่อไปดื่มสุราเฉื่อยแฉะและเมาหยำเปจนดึกดื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ตื่น​แต่​เช้าตรู่ เพื่อ​หา​สุรา​ดื่ม เป็น​คน​ที่​อยู่​จน​ดึกดื่น และ​ถูก​ฤทธิ์​เหล้า​เผา
交叉引用
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 何西阿書 7:6 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
  • 以賽亞書 28:7 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
  • 以賽亞書 28:8 - 諸席遍以哇吐之穢、無地清淨、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮 人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、 或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 傳道書 10:16 - 國歟、如爾之王猶有童心、群臣晨宴、則爾禍矣、
  • 傳道書 10:17 - 國歟、如爾之王乃君子、群臣飲食以時、惟補其力、不致沈湎、則爾福矣、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
  • 当代译本 - 那些从清早到深夜贪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些清早起来,追求浓酒, 留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些清早起来追寻烈酒、 流连到深夜为酒狂热的人!
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那些清早起来追求浓酒, 流连到夜深,甚至因酒发烧的人!
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
  • New International Version - Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for those who get up early in the morning to start drinking! How terrible for those who stay up late at night until they are drunk with wine!
  • English Standard Version - Woe to those who rise early in the morning, that they may run after strong drink, who tarry late into the evening as wine inflames them!
  • New Living Translation - What sorrow for those who get up early in the morning looking for a drink of alcohol and spend long evenings drinking wine to make themselves flaming drunk.
  • The Message - Doom to those who get up early and start drinking booze before breakfast, Who stay up all hours of the night drinking themselves into a stupor. They make sure their banquets are well-furnished with harps and flutes and plenty of wine, But they’ll have nothing to do with the work of God, pay no mind to what he is doing. Therefore my people will end up in exile because they don’t know the score. Their “honored men” will starve to death and the common people die of thirst. Sheol developed a huge appetite, swallowing people nonstop! Big people and little people alike down that gullet, to say nothing of all the drunks. The down-and-out on a par with the high-and-mighty, Windbag boasters crumpled, flaccid as a punctured bladder. But by working justice, God-of-the-Angel-Armies will be a mountain. By working righteousness, Holy God will show what “holy” is. And lambs will graze as if they owned the place, Kids and calves right at home in the ruins.
  • Christian Standard Bible - Woe to those who rise early in the morning in pursuit of beer, who linger into the evening, inflamed by wine.
  • New American Standard Bible - Woe to those who rise early in the morning so that they may pursue intoxicating drink, Who stay up late in the evening so that wine may inflame them!
  • New King James Version - Woe to those who rise early in the morning, That they may follow intoxicating drink; Who continue until night, till wine inflames them!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who rise early in the morning to pursue intoxicating drink, Who stay up late in the night till wine inflames them!
  • American Standard Version - Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
  • King James Version - Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
  • New English Translation - Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
  • World English Bible - Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些清早起來追求濃酒, 留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些清晨早起,追尋烈酒, 因酒狂熱,流連到深夜的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些清晨早起,追尋烈酒, 因酒狂熱,流連到深夜的人,
  • 當代譯本 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,甚至酒酣 耳 熱的人!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那些清早起來追求濃酒, 流連到夜深,甚至因酒發燒的人!
  • 文理和合譯本 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que madrugan para ir tras bebidas embriagantes, que quedan hasta muy tarde embriagándose con vino!
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍부터 일어나 독주를 따라 마시며 밤이 깊도록 술로 세월을 보내는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом, кто до самого вечера разгорячается вином!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • リビングバイブル - 朝早くから夜ふけまで酒をあびる者は、 必ず災難に会います。 飲んだくれはひどい目に会います。
  • Nova Versão Internacional - Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até a noite!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die schon früh am Morgen losziehen, um sich zu betrinken. Bis spät in die Nacht bleiben sie sitzen und lassen sich mit Wein volllaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những ai dậy từ sáng sớm tìm rượu và dành cả đêm dài uống rượu đến say khướt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่บรรดาผู้ที่ลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ เพื่อไปดื่มสุราเฉื่อยแฉะและเมาหยำเปจนดึกดื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ตื่น​แต่​เช้าตรู่ เพื่อ​หา​สุรา​ดื่ม เป็น​คน​ที่​อยู่​จน​ดึกดื่น และ​ถูก​ฤทธิ์​เหล้า​เผา
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 何西阿書 7:6 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
  • 以賽亞書 28:7 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
  • 以賽亞書 28:8 - 諸席遍以哇吐之穢、無地清淨、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮 人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、 或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 傳道書 10:16 - 國歟、如爾之王猶有童心、群臣晨宴、則爾禍矣、
  • 傳道書 10:17 - 國歟、如爾之王乃君子、群臣飲食以時、惟補其力、不致沈湎、則爾福矣、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
圣经
资源
计划
奉献