逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时候,羔羊会来吃草,好像在自己的草场; 在有钱人的废墟,寄居者会进食。
- 新标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
- 和合本2010(神版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
- 当代译本 - 那时,羔羊在那里吃草, 如在自己的草场, 寄居者在富人的荒场上进食。
- 圣经新译本 - 那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样; 富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
- 中文标准译本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 寄居者也在富有人的废墟中找食物吃。
- 现代标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场, 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
- 和合本(拼音版) - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
- New International Version - Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
- New International Reader's Version - Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.
- English Standard Version - Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
- New Living Translation - In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.
- Christian Standard Bible - Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
- New American Standard Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the ruins of the wealthy.
- New King James Version - Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
- Amplified Bible - Then the lambs will graze [among the ruins] as in their own pasture, And strangers will eat in the desolate places of the [exiled] wealthy.
- American Standard Version - Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
- King James Version - Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
- New English Translation - Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
- World English Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
- 新標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
- 當代譯本 - 那時,羔羊在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。
- 環球聖經譯本 - 那時候,羔羊會來吃草,好像在自己的草場; 在有錢人的廢墟,寄居者會進食。
- 聖經新譯本 - 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣; 富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
- 呂振中譯本 - 那時羊羔必來喫草、 像在自己的草場一樣; 山羊羔 必 在 荒場 上 喫食。
- 中文標準譯本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 寄居者也在富有人的廢墟中找食物吃。
- 現代標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場, 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
- 文理和合譯本 - 斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
- 文理委辦譯本 - 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時也、羔羊 羔羊或作羊群 囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
- Nueva Versión Internacional - Los corderos pastarán como en praderas propias, y las cabras comerán entre las ruinas de los ricos.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 어린 양들이 폐허 가운데서 풀을 뜯어먹을 것이며 이방인들이 황폐한 부자들의 땅에서 먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей .
- Восточный перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage, et des chevreaux ╵brouteront sur les ruines ╵des demeures des riches.
- リビングバイブル - その時、廃墟の中では家畜の群れが草を食べ、 子羊と子牛、子やぎがたわむれます。
- Nova Versão Internacional - Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
- Hoffnung für alle - Zwischen den Trümmern der Stadt werden Lämmer weiden. Umherziehende Hirten werden dann essen, was die vertriebenen Reichen in den Ruinen zurücklassen mussten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, các chiên sẽ tìm những đồng cỏ tốt, những chiên mập béo và dê con sẽ được no tại những nơi hoang tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแกะจะกินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าของมันเอง ลูกแกะจะกิน อาหารท่ามกลางซากปรักหักพังของคนร่ำรวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาลูกแกะเล็มหญ้าราวกับเป็นทุ่งหญ้าของมันเอง ผู้เลี้ยงแกะเร่ร่อนก็จะกินอยู่ในที่ดินรกร้างของผู้มั่งมี
- Thai KJV - แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่ปรักหักพังของสัตว์ที่อ้วน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วในเวลานั้น ลูกแกะก็จะเล็มหญ้าที่นั่นเหมือนกับเป็นทุ่งหญ้าของมันเอง และลูกแพะก็จะกินหญ้าอยู่ท่ามกลางซากปรักหักพังของพวกคนรวยนั้น
- onav - عِنْدَئِذٍ تَرْعَى الْحُمْلانُ فِي مَرَاعِيهِمْ، وَالْخِرْفَانُ وَالْمَاعِزُ تَأْكُلُ بَيْنَ خِرَبِهِمْ.
交叉引用
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了’, 他就离弃造他的 神, 藐视救他的石山。
- 以赛亚书 32:14 - 因为,城堡被撇弃, 热闹的城市被离弃, 山冈和守望楼沦为洞穴,直到永远, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
- 以赛亚书 65:10 - 沙仑成为羊群的牧场, 惹祸谷成为牛群躺卧之处, 属于我的子民,那些寻求我的人。
- 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。
- 以赛亚书 1:7 - 你们的土地一片荒凉, 你们的城镇被火烧毁; 你们的田地,异族人在你们眼前吞灭, 有如被异族人覆灭后一片荒凉。
- 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 所收的是暴风; 庄稼不长穗, 不能出产面粉; 即使做成面粉, 也被外族吞吃。
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你亲手救我脱离世人, 脱离那只在今生享福的人! 你用你的珍藏填饱 他们的肚腹, 他们因儿女众多就满足, 剩余的留给他们的子孙。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖红润, 作恶毫无止境; 他们不为人申冤— 不为孤儿申冤,不使他们胜诉; 不为穷人主持公道。
- 以赛亚书 7:21 - 到那日,一个人将会养活一头母牛、两只母羊。
- 以赛亚书 7:22 - 由于产奶很多,他将会吃酸乳; 所有剩下在这片土地的人, 都要吃酸乳和蜜。
- 诗篇 73:7 - 他们的罪行从麻木的心而出, 他们心里的妄想泛滥。
- 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
- 弥迦书 2:12 - 我一定会聚集雅各—你们所有的人, 一定会招聚以色列的余民, 把他们安顿在一起, 如波斯拉的羊; 他们像羊群在自己的草场中, 因为人而喧闹。
- 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城镇将被离弃, 成为牧放羊群之处, 羊群安然躺卧,不受惊吓。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 以赛亚书 10:16 - 所以,主万军之耶和华 要使亚述王的肥壮者消瘦, 烈火将烧尽他的荣耀。
- 诗篇 119:70 - 他们的心麻木无情, 我却以你的律法为乐。
- 阿摩司书 4:1 - 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺凌穷人, 压迫贫苦的人, 对自己的丈夫说: “拿酒来,我们要痛饮!”
- 阿摩司书 4:2 - 主耶和华凭自己的圣洁起誓: “对付你们的日子很快就要到了! 人会用钩子把你们钩去, 连你们最后一个也会用鱼钩钩走。
- 阿摩司书 4:3 - 你们会从破口出去, 一个跟著一个直往前行, 被丢弃在哈门。” 耶和华这样宣告。
- 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归了列王, 就是你因我们的罪而派来管辖我们的人; 他们随意管辖我们的身体和我们的牲畜; 我们遭了大难。”
- 诗篇 17:10 - 他们的心麻木无情, 他们的口说话狂妄。
- 耶利米哀歌 5:2 - 我们的祖产被外族人霸占, 我们的居所已归属外人。
- 西番雅书 2:14 - 在其中躺著各种各样的野兽; 有寒鸦,也有猫头鹰住宿在顶梁上; 窗内有鸣叫的声音; 门槛龟裂, 因为雪松木板已经剥落。
- 西番雅书 2:6 - 沿海地带将成为草场, 牧人的居所,羊群的圈。
- 以赛亚书 7:25 - 所有用锄头耕耘过的山地, 女人会惧怕荆棘蒺藜而不到那里去。 那里将成为放牛之地、羊群践踏之处。