逐节对照
- 圣经新译本 - 他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看! 愿以色列的圣者所计划的临近! 愿它来到,好让我们知道!”
- 新标点和合本 - 说:“任他急速行,赶快成就他的作为, 使我们看看; 任以色列圣者所谋划的临近成就, 使我们知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”
- 当代译本 - 他们说:“让上帝快点,快点完成祂的工作, 好让我们看看; 让以色列的圣者早点实现祂的计划, 好让我们知道。”
- 中文标准译本 - 他们说: “让以色列的圣者加快吧, 加速他的工作吧, 好让我们看看! 让他所计划的临近吧,到来吧, 好让我们知道!”
- 现代标点和合本 - 说:“任他急速行,赶快成就他的作为, 使我们看看! 任以色列圣者所谋划的临近成就, 使我们知道!”
- 和合本(拼音版) - 说:“任他急速行,赶快成就他的作为, 使我们看看; 任以色列圣者所谋划的临近成就, 使我们知道。”
- New International Version - to those who say, “Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel— let it approach, let it come into view, so we may know it.”
- New International Reader's Version - How terrible for those who say, “Let God hurry up and do what he says he will. We want to see it happen. Let us see the plan of the Holy One of Israel. We want to know what it is.”
- English Standard Version - who say: “Let him be quick, let him speed his work that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!”
- New Living Translation - They even mock God and say, “Hurry up and do something! We want to see what you can do. Let the Holy One of Israel carry out his plan, for we want to know what it is.”
- Christian Standard Bible - to those who say, “Let him hurry up and do his work quickly so that we can see it! Let the plan of the Holy One of Israel take place so that we can know it!”
- New American Standard Bible - Who say, “Let Him hurry, let Him do His work quickly, so that we may see it; And let the plan of the Holy One of Israel approach And come to pass, so that we may know it!”
- New King James Version - That say, “Let Him make speed and hasten His work, That we may see it; And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, That we may know it.”
- Amplified Bible - Who say, “Let Him move speedily, let Him expedite His work [His promised vengeance], so that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel approach And come to pass, so that we may know it!”
- American Standard Version - that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
- King James Version - That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
- New English Translation - They say, “Let him hurry, let him act quickly, so we can see; let the plan of the Holy One of Israel take shape and come to pass, then we will know it!”
- World English Bible - who say, “Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”
- 新標點和合本 - 說:任他急速行,趕快成就他的作為, 使我們看看; 任以色列聖者所謀劃的臨近成就, 使我們知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說: 「任以色列的聖者急速前行,快快成就他的作為, 好讓我們看看; 任他的籌算臨近成就, 好使我們知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說: 「任以色列的聖者急速前行,快快成就他的作為, 好讓我們看看; 任他的籌算臨近成就, 好使我們知道。」
- 當代譯本 - 他們說:「讓上帝快點,快點完成祂的工作, 好讓我們看看; 讓以色列的聖者早點實現祂的計劃, 好讓我們知道。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
- 呂振中譯本 - 那些 譏誚 着說:『任他迅速些, 任他趕快成就他的作為,讓我們看看! 任 以色列 之聖者所計畫的臨近, 任它到來,讓我們知道!』
- 中文標準譯本 - 他們說: 「讓以色列的聖者加快吧, 加速他的工作吧, 好讓我們看看! 讓他所計劃的臨近吧,到來吧, 好讓我們知道!」
- 現代標點和合本 - 說:「任他急速行,趕快成就他的作為, 使我們看看! 任以色列聖者所謀劃的臨近成就, 使我們知道!」
- 文理和合譯本 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、願其急速行所欲行、俾我見之、 以色列 聖主之旨、 旨或作謀為 可臨可成、俾我知之、
- Nueva Versión Internacional - Dicen: «¡Que Dios se apure, que apresure su obra para que la veamos; que se acerque y se cumpla el plan del Santo de Israel, para que lo conozcamos!»
- 현대인의 성경 - 이들은 이스라엘의 거룩하신 분을 조롱하며 이렇게 말한다. “여호와여, 속히 우리를 벌하소서. 우리는 당신이 계획대로 일을 수행할 수 있는지 보고 싶습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».
- Восточный перевод - Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят: «Пусть Аллах поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исроила, и тогда мы будем знать».
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous qui dites : ╵« Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions ! Et qu’elle arrive, ╵la réalisation des projets du Saint d’Israël, afin que nous les connaissions. »
- リビングバイブル - イスラエルのきよい神さえさげすみ、 罰を受けることなど平気だという顔で言うのです。 「主よ、罰するなら早く罰してください。 あなたの力のほどを拝見したいものです。」
- Nova Versão Internacional - e dizem: “Que Deus apresse a realização da sua obra para que a vejamos; que se cumpra o plano do Santo de Israel para que o conheçamos”.
- Hoffnung für alle - Sie spotten: »Er soll sich beeilen, der ›heilige Gott Israels‹, wir möchten endlich sehen, wie er straft! Ständig spricht er von seinem Gericht. Also los, er soll zeigen, was er kann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn dám thách thức Đức Chúa Trời và nói: “Xin nhanh chóng và thực hiện ngay công việc! Chúng tôi muốn thấy Chúa có thể làm gì. Hãy để Đấng Thánh của Ít-ra-ên thực thi công việc của Ngài, vì chúng tôi muốn biết đó là việc gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวว่า “พระเจ้า เร็วๆ หน่อย รีบทำการไวๆ เราจะได้เห็น มาเร็วๆ เถิด ขอให้แผนการขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลมาถึง เราจะได้รู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือผู้ที่พูดว่า “ให้พระองค์รีบเถิด ให้พระองค์ทำงานเร็วขึ้นเถิด เพื่อพวกเราจะได้เห็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น ให้แผนการขององค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลเกิดขึ้นในไม่ช้า ขอให้เกิดขึ้นเถิดเพื่อพวกเราจะได้รู้เสียที”
交叉引用
- 耶利米书 5:12 - 他们不信耶和华, 说:“他不会作什么, 灾祸必不临到我们, 我们也不会看见刀剑和饥荒。
- 耶利米书 5:13 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
- 阿摩司书 5:18 - 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了! 耶和华的日子对你们有什么好处呢? 那日是黑暗,没有光明的日子。
- 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而战兢的人哪! 你们要听他的话。他说: “你们的兄弟,就是那些憎恨你们、 因我的名赶走你们的, 曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’ 他们却要蒙羞。
- 以赛亚书 30:11 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 耶利米书 23:18 - 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会, 看见或听见他的话呢? 有谁曾留心听他的话而实在听见呢?
- 彼得后书 3:3 - 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说:
- 彼得后书 3:4 - “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
- 以西结书 12:27 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
- 耶利米书 23:36 - 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
- 耶利米书 17:15 - 看哪!他们常常对我说: “耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!”
- 以西结书 12:22 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?