逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เฮ้ย ไอ้พวกแชมป์ในการดื่มเหล้าองุ่น ไอ้พวกคนเก่งกล้าในการปรุงรสเบียร์ดื่ม
- 新标点和合本 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 当代译本 - 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
- 圣经新译本 - 那些勇于喝酒, 又精于调和浓酒的人,有祸了!
- 中文标准译本 - 祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
- 现代标点和合本 - 祸哉,那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人!
- 和合本(拼音版) - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- New International Version - Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
- New International Reader's Version - How terrible it will be for those who are heroes at drinking wine! How terrible for those who are heroes at mixing drinks!
- English Standard Version - Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
- New Living Translation - What sorrow for those who are heroes at drinking wine and boast about all the alcohol they can hold.
- Christian Standard Bible - Woe to those who are heroes at drinking wine, who are champions at pouring beer,
- New American Standard Bible - Woe to those who are heroes in drinking wine, And valiant men in mixing intoxicating drink,
- New King James Version - Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are heroes at drinking wine And men of strength in mixing intoxicating drinks,
- American Standard Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
- King James Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
- New English Translation - Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
- World English Bible - Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
- 新標點和合本 - 禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 當代譯本 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
- 聖經新譯本 - 那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!
- 呂振中譯本 - 有禍啊,那些勇於喝酒, 豪於調和濃酒的人!
- 中文標準譯本 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
- 現代標點和合本 - 禍哉,那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人!
- 文理和合譯本 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 文理委辦譯本 - 人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los valientes para beber vino, de los valentones que mezclan bebidas embriagantes,
- 현대인의 성경 - 배짱 좋게 독주를 겁 없이 마구 퍼마시는 술고래들에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;
- リビングバイブル - 酒ならだれにも負けないと豪語する者も同じです。
- Nova Versão Internacional - Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
- Hoffnung für alle - Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer, wenn es darum geht, starke Getränke zu mischen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tự cho mình là anh hùng uống rượu và khoe khoang về tửu lượng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่อวดเก่งในเรื่องดื่มสุรา และเป็นผู้ชนะเลิศในการผสมเหล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่บรรดาผู้เก่งกาจในการดื่มเหล้าองุ่น และชายที่แกล้วกล้าในการผสมสุรา
- Thai KJV - วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่เป็นวีรชนในการดื่มเหล้าองุ่น และเป็นคนแกล้วกล้าในการประสมเมรัย
交叉引用
- อิสยาห์ 28:1 - เฮ้ย ดูเมืองสะมาเรียซิ เป็นมงกุฎดอกไม้ที่พวกขี้เมาของเอฟราอิม ภูมิใจนักหนา เป็นดอกไม้ที่สวยงามที่กำลังจะเหี่ยวแห้งไป ที่อยู่บนเนินเขาเหนือหุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ ที่อยู่บนหัวของคนที่โดนเหล้าองุ่นมอมล้มไป
- อิสยาห์ 28:2 - ดูสิ องค์เจ้าชีวิตมีคนหนึ่งที่มีพลังและเข้มแข็ง เขาจะมาอย่างกับพายุลูกเห็บหรือพายุที่ทำลาย เขาจะมาอย่างกับพายุที่นำน้ำมาท่วมท้นอย่างบ้าคลั่ง เขาจะโยนมงกุฎนั้นซึ่งคือสะมาเรียลงกับพื้นด้วยมือของเขาเอง
- อิสยาห์ 28:3 - มงกุฎดอกไม้ที่พวกขี้เมาของเอฟราอิมภูมิใจนักหนานั้น จะถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้เท้า
- อิสยาห์ 56:12 - พวกเขาพูดว่า “มาสิ มาดื่มเหล้าองุ่นกัน ให้เราดื่มเบียร์กันอย่างเต็มที่ พรุ่งนี้ก็จะสนุกเหมือนวันนี้หรืออาจจะสนุกกว่านี้อีก”
- สุภาษิต 23:19 - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดี และให้ฉลาดไว้ ให้นำจิตใจของเจ้าไปในทางที่ถูก
- สุภาษิต 23:20 - อย่าได้ไปคลุกคลีกับพวกที่ดื่มเหล้าองุ่นจัด หรือพวกนั้นที่กินเนื้ออย่างตะกละตะกลาม
- อิสยาห์ 28:7 - และคนพวกนี้ก็จะโซซัดโซเซไปเพราะเหล้าองุ่นและส่ายไปส่ายมาด้วยเบียร์ พวกนักบวช และพวกผู้พูดแทนพระเจ้าก็โซซัดโซเซไปเพราะเบียร์ พวกเขาก็มึนตื้อไปหมดเพราะเหล้าองุ่น พวกเขาเดินส่ายไปส่ายมาเพราะเบียร์ พวกเขาเมาเหล้าตอนที่เห็นนิมิตต่างๆ พวกผู้พิพากษาก็เมาหัวคะมำตอนตัดสินคดีต่างๆ
- ฮาบากุก 2:15 - นี่ เจ้าที่เทความโกรธออกมา แล้วบังคับให้คนอื่นดื่มจากจอกนั้นจนเมา เพื่อเจ้าจะได้ดูความเปลือยเปล่าของเขา
- อิสยาห์ 5:11 - เฮ้ย ไอ้พวกที่ตื่นเช้าเพื่อวิ่งตามหาเบียร์ และอยู่จนดึกดื่นจนกว่าจะเมาด้วยเหล้าองุ่น