逐节对照
- 現代標點和合本 - 他必豎立大旗招遠方的國民, 發嘶聲叫他們從地極而來。 看哪,他們必急速奔來!
- 新标点和合本 - 他必竖立大旗,招远方的国民, 发嘶声叫他们从地极而来; 看哪,他们必急速奔来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,
- 当代译本 - 祂必竖起旗帜召集远方的国家, 吹哨叫来地极的人。 看啊,他们必飞速而来!
- 圣经新译本 - 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来, 发出哨声把他们从地极召来; 看!他们必急速快奔而来。
- 中文标准译本 - 他要向远方的国家竖起旗帜, 发出哨声召来地极的人; 看哪,他们必飞快迅速而来!
- 现代标点和合本 - 他必竖立大旗招远方的国民, 发咝声叫他们从地极而来。 看哪,他们必急速奔来!
- 和合本(拼音版) - 他必竖立大旗,招远方的国民, 发咝声叫他们从地极而来。 看哪!他们必急速奔来。
- New International Version - He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
- New International Reader's Version - He lifts up a banner to gather the nations that are far away. He whistles for them to come from the farthest places on earth. Here they come. They are moving very quickly.
- English Standard Version - He will raise a signal for nations far away, and whistle for them from the ends of the earth; and behold, quickly, speedily they come!
- New Living Translation - He will send a signal to distant nations far away and whistle to those at the ends of the earth. They will come racing toward Jerusalem.
- Christian Standard Bible - He raises a signal flag for the distant nations and whistles for them from the ends of the earth. Look — how quickly and swiftly they come!
- New American Standard Bible - He will also lift up a flag to the distant nation, And whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.
- New King James Version - He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly.
- Amplified Bible - He will lift up a flag to [call] the distant nations [to bring His judgment on Judah], And will whistle for them from the ends of the earth; And indeed, they will come with great speed swiftly.
- American Standard Version - And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
- King James Version - And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
- New English Translation - He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly.
- World English Bible - He will lift up a banner to the nations from far away, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.
- 新標點和合本 - 他必豎立大旗,招遠方的國民, 發嘶聲叫他們從地極而來; 看哪,他們必急速奔來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必豎立大旗,召集遠方的國民, 把他們從地極叫來。 看哪,他們必急速奔來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必豎立大旗,召集遠方的國民, 把他們從地極叫來。 看哪,他們必急速奔來,
- 當代譯本 - 祂必豎起旗幟召集遠方的國家, 吹哨叫來地極的人。 看啊,他們必飛速而來!
- 聖經新譯本 - 他必豎立旗幟,招一國的人從遠方而來, 發出哨聲把他們從地極召來; 看!他們必急速快奔而來。
- 呂振中譯本 - 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來;
- 中文標準譯本 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!
- 文理和合譯本 - 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
- 文理委辦譯本 - 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之眾、倉猝之間、無不咸集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、
- Nueva Versión Internacional - Con una bandera le hará señas a una nación lejana, con un silbido la llamará desde el extremo de la tierra, y esta nación llegará presta y veloz.
- 현대인의 성경 - 그가 멀리 있는 나라들에게 신호를 보내 그들을 땅 끝에서부터 오게 하실 것이다. 그들이 예루살렘을 향해 돌진해 올 것이나
- Новый Русский Перевод - Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут – быстро и стремительно.
- Восточный перевод - Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот они идут быстро и стремительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот они идут быстро и стремительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот они идут быстро и стремительно.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dresse un étendard ╵pour des peuples lointains, il siffle pour les appeler ╵du bout du monde. Les voici qui arrivent ╵d’un pas prompt et léger .
- リビングバイブル - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
- Nova Versão Internacional - Ele levanta uma bandeira convocando uma nação distante e assobia para um povo dos confins da terra. Aí vêm eles rapidamente!
- Hoffnung für alle - Er gibt den Völkern in der Ferne ein Zeichen. Ein Pfiff – und die Heere eilen vom Ende der Erde herbei; in kürzester Zeit sind sie da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ ra dấu cho các nước xa xôi và huýt sáo kêu gọi các dân tộc từ tận cùng trái đất. Chúng sẽ chạy nhanh hướng về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชูธงให้สัญญาณแก่ประชาชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ทรงผิวพระโอษฐ์เรียกบรรดาผู้ที่อยู่สุดปลายแผ่นดินโลก พวกเขาโลดแล่นมาอย่างรวดเร็ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะยกธงชัยให้บรรดาประชาชาติที่อยู่ห่างไกล และส่งเสียงผิวปากเรียกเขาเหล่านั้นมาจากสุดมุมโลก และดูเถิด พวกเขารีบมาอย่างรวดเร็วที่สุด
交叉引用
- 哈巴谷書 1:8 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來, 他們飛跑如鷹抓食。
- 耶利米書 5:15 - 耶和華說:「以色列家啊, 我必使一國的民從遠方來攻擊你, 是強盛的國, 是從古而有的國。 他們的言語你不曉得, 他們的話你不明白。
- 約珥書 2:7 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城, 各都步行,不亂隊伍。
- 以賽亞書 39:3 - 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
- 以賽亞書 13:2 - 「應當在淨光的山豎立大旗, 向群眾揚聲招手, 使他們進入貴胄的門!
- 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏等候我們。
- 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 耶利米書 51:27 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她。 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱。
- 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:「不然,我們要騎馬奔走。」 所以你們必然奔走。 又說:「我們要騎飛快的牲口。」 所以追趕你們的也必飛快。
- 耶利米書 4:13 - 看哪!仇敵必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬匹比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
- 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎立大旗, 招回以色列被趕散的人, 又從地的四方聚集分散的猶大人。
- 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
- 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
- 以賽亞書 7:18 - 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。
- 撒迦利亞書 10:8 - 「我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。