逐节对照
- New American Standard Bible - “And now, you inhabitants of Jerusalem and people of Judah, Judge between Me and My vineyard.
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
- 当代译本 - 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和我的葡萄园之间裁决。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
- 中文标准译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在请你们在我与葡萄园之间做判断!
- 现代标点和合本 - “耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
- New International Version - “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
- New International Reader's Version - So the Lord said, “People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
- English Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
- New Living Translation - Now, you people of Jerusalem and Judah, you judge between me and my vineyard.
- The Message - “Now listen to what I’m telling you, you who live in Jerusalem and Judah. What do you think is going on between me and my vineyard? Can you think of anything I could have done to my vineyard that I didn’t do? When I expected good grapes, why did I get bitter grapes?
- Christian Standard Bible - So now, residents of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
- New King James Version - “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.
- Amplified Bible - “And now, says the Lord, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard (My people).
- American Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
- King James Version - And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
- New English Translation - So now, residents of Jerusalem, people of Judah, you decide between me and my vineyard!
- World English Bible - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
- 當代譯本 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
- 呂振中譯本 - 如今呢、 耶路撒冷 的居民和 猶大 人哪, 在我和我的葡萄園之間斷定是非吧!
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在請你們在我與葡萄園之間做判斷!
- 現代標點和合本 - 「耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中斷定是非。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 文理委辦譯本 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, hombres de Judá, habitantes de Jerusalén, juzguen entre mi viña y yo.
- 현대인의 성경 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
- Новый Русский Перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
- Восточный перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵habitants de Jérusalem, ╵gens de Juda, soyez les juges ╵entre moi et ma vigne !
- リビングバイブル - 「エルサレムとユダ王国の者たちよ。 このような訴えがなされた。あなたが裁判官だ。
- Nova Versão Internacional - “Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
- Hoffnung für alle - Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân ở Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, hãy phân xử giữa Ta và vườn nho của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ ชาวเยรูซาเล็มและชาวยูดาห์ จงตัดสินความระหว่างเรากับสวนองุ่นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้ โอ ผู้อยู่อาศัยในเยรูซาเล็ม และคนของยูดาห์เอ๋ย จงตัดสินระหว่างเรากับสวนองุ่นของเรา
交叉引用
- Mark 12:9 - What will the owner of the vineyard do? He will come and put the vine-growers to death, and give the vineyard to others.
- Mark 12:10 - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
- Mark 12:11 - This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes’?”
- Mark 12:12 - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
- Matthew 21:40 - Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
- Matthew 21:41 - They *said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other vine-growers, who will pay him the fruit in the proper seasons.”
- Romans 3:4 - Far from it! Rather, God must prove to be true, though every person be found a liar, as it is written: “So that You are justified in Your words, And prevail when You are judged.”
- Romans 2:5 - But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
- Psalms 51:4 - Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.
- Luke 20:15 - And so they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- Luke 20:16 - He will come and put these vine-growers to death, and will give the vineyard to others.” However, when they heard this, they said, “May it never happen!”
- Psalms 50:4 - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
- Psalms 50:5 - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
- Psalms 50:6 - And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah
- Micah 6:2 - Listen, you mountains, to the indictment by the Lord, And you enduring foundations of the earth, Because the Lord has a case against His people; And He will dispute with Israel.
- Micah 6:3 - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
- Jeremiah 2:4 - Hear the word of the Lord, house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
- Jeremiah 2:5 - This is what the Lord says: “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?