Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那日,他们必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若观看大地, 只见黑暗和艰难, 光明被密云遮盖。
  • 新标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇; 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 圣经新译本 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
  • 中文标准译本 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 现代标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • New International Version - In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
  • New International Reader's Version - At that time the enemy army will roar over Israel. It will sound like the roaring of the ocean. If someone looks at the land of Israel, there is only darkness and trouble. The clouds will make even the sun become dark.
  • English Standard Version - They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
  • New Living Translation - They will roar over their victims on that day of destruction like the roaring of the sea. If someone looks across the land, only darkness and distress will be seen; even the light will be darkened by clouds.
  • Christian Standard Bible - On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.
  • New American Standard Bible - And it will roar against it on that day like the roaring of the sea. If one looks across to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.
  • New King James Version - In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.
  • Amplified Bible - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • American Standard Version - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
  • King James Version - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • New English Translation - At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
  • World English Bible - They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
  • 新標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪匉訇; 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 當代譯本 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃聲一樣; 人若望著這地,就只見黑暗與災難; 光在雲中也成了黑暗。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 現代標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 文理和合譯本 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
  • 文理委辦譯本 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día bramará contra ella como brama el mar. Si alguien contempla la tierra, la verá sombría y angustiada, y la luz se ocultará tras negros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그들이 바다의 성난 파도처럼 이스라엘을 향해 소리를 지를 것이니 사람이 그 땅을 바라보면 슬픔과 고통뿐이요 빛은 구름에 가려 어두울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.
  • リビングバイブル - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Genauso werden diese Heere eines Tages über Juda und Jerusalem herfallen. Ihr Siegesgebrüll gleicht dem Tosen des Meeres. Wohin man auch blickt: Dichte Wolken verdunkeln das Licht, Finsternis lastet auf dem Land und verbreitet Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกเขาจะคำรามเข้าใส่เหยื่อ เหมือนเสียงทะเลคำรน และเมื่อใครมองดูดินแดนนั้น จะเห็นความมืดและความทุกข์โศก แม้แต่แสงสว่างก็ถูกเมฆบดบังจนมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​จะ​ร้อง​คำราม เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น และ​ถ้า​ใคร​มอง​ดู​แผ่นดิน ดู​เถิด จะ​มี​แต่​ความ​มืด​และ​ความ​ทุกข์ และ​ก้อน​เมฆ​ก็​บัง​แสง​จน​มืด​มิด
交叉引用
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗浓得甚至可以摸到。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 出埃及记 10:23 - 埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
  • 耶利米书 50:42 - 少女巴比伦啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 阿摩司书 8:9 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 诗篇 93:4 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 耶利米书 6:23 - 少女锡安啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。”
  • 马太福音 24:29 - “当灾难的日子一过, “‘太阳昏暗, 月亮无光, 星宿陨落, 天体震动。’
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六印的时候,我看见大地震发生了,太阳变得像黑毛布一样黑,整个月亮变成血红色,
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰不再发光, 太阳刚出来就变黑, 月亮也暗淡无光。
  • 以西结书 32:7 - 当我消灭你的时候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用云遮蔽太阳,使月亮无光。
  • 以西结书 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使将碗倒在怪兽的座位上,它的国便被黑暗笼罩,它的国民痛苦不堪,咬自己的舌头。
  • 启示录 16:11 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 耶利米书 4:24 - 我眺望群山,只见大山在颤抖, 小山在摇晃。
  • 耶利米书 4:25 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 耶利米书 4:26 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 天要昏暗, 因为我言出必行, 我心意已决,绝不反悔。”
  • 约珥书 2:10 - 所到之处, 天摇地动, 日月昏暗, 星辰无光。
  • 以赛亚书 8:22 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那日,他们必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若观看大地, 只见黑暗和艰难, 光明被密云遮盖。
  • 新标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇; 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 圣经新译本 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
  • 中文标准译本 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 现代标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • New International Version - In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
  • New International Reader's Version - At that time the enemy army will roar over Israel. It will sound like the roaring of the ocean. If someone looks at the land of Israel, there is only darkness and trouble. The clouds will make even the sun become dark.
  • English Standard Version - They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
  • New Living Translation - They will roar over their victims on that day of destruction like the roaring of the sea. If someone looks across the land, only darkness and distress will be seen; even the light will be darkened by clouds.
  • Christian Standard Bible - On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.
  • New American Standard Bible - And it will roar against it on that day like the roaring of the sea. If one looks across to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.
  • New King James Version - In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.
  • Amplified Bible - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • American Standard Version - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
  • King James Version - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • New English Translation - At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
  • World English Bible - They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
  • 新標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪匉訇; 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 當代譯本 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃聲一樣; 人若望著這地,就只見黑暗與災難; 光在雲中也成了黑暗。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 現代標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 文理和合譯本 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
  • 文理委辦譯本 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día bramará contra ella como brama el mar. Si alguien contempla la tierra, la verá sombría y angustiada, y la luz se ocultará tras negros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그들이 바다의 성난 파도처럼 이스라엘을 향해 소리를 지를 것이니 사람이 그 땅을 바라보면 슬픔과 고통뿐이요 빛은 구름에 가려 어두울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.
  • リビングバイブル - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Genauso werden diese Heere eines Tages über Juda und Jerusalem herfallen. Ihr Siegesgebrüll gleicht dem Tosen des Meeres. Wohin man auch blickt: Dichte Wolken verdunkeln das Licht, Finsternis lastet auf dem Land und verbreitet Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกเขาจะคำรามเข้าใส่เหยื่อ เหมือนเสียงทะเลคำรน และเมื่อใครมองดูดินแดนนั้น จะเห็นความมืดและความทุกข์โศก แม้แต่แสงสว่างก็ถูกเมฆบดบังจนมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​จะ​ร้อง​คำราม เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น และ​ถ้า​ใคร​มอง​ดู​แผ่นดิน ดู​เถิด จะ​มี​แต่​ความ​มืด​และ​ความ​ทุกข์ และ​ก้อน​เมฆ​ก็​บัง​แสง​จน​มืด​มิด
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗浓得甚至可以摸到。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 出埃及记 10:23 - 埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
  • 耶利米书 50:42 - 少女巴比伦啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 阿摩司书 8:9 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 诗篇 93:4 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 耶利米书 6:23 - 少女锡安啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。”
  • 马太福音 24:29 - “当灾难的日子一过, “‘太阳昏暗, 月亮无光, 星宿陨落, 天体震动。’
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六印的时候,我看见大地震发生了,太阳变得像黑毛布一样黑,整个月亮变成血红色,
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰不再发光, 太阳刚出来就变黑, 月亮也暗淡无光。
  • 以西结书 32:7 - 当我消灭你的时候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用云遮蔽太阳,使月亮无光。
  • 以西结书 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使将碗倒在怪兽的座位上,它的国便被黑暗笼罩,它的国民痛苦不堪,咬自己的舌头。
  • 启示录 16:11 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 耶利米书 4:24 - 我眺望群山,只见大山在颤抖, 小山在摇晃。
  • 耶利米书 4:25 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 耶利米书 4:26 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 天要昏暗, 因为我言出必行, 我心意已决,绝不反悔。”
  • 约珥书 2:10 - 所到之处, 天摇地动, 日月昏暗, 星辰无光。
  • 以赛亚书 8:22 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
圣经
资源
计划
奉献