Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 当代译本 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以至不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • New International Version - Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
  • English Standard Version - Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
  • New Living Translation - What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • The Message - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
  • New American Standard Bible - Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who join house to house and join field to field [to increase their holdings by depriving others], Until there is no more room [for others], So that you have to live alone in the midst of the land!
  • American Standard Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
  • King James Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  • New English Translation - Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
  • World English Bible - Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以致不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 當代譯本 - 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地, 以致不留餘地的人,有禍了! 你們只可以獨居在境內。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以至不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 文理和合譯本 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquellos que acaparan casa tras casa y se apropian de campo tras campo hasta que no dejan lugar para nadie más, y terminan viviendo solos en el país!
  • 현대인의 성경 - 집과 땅을 계속 사들여 다른 사람이 살 공간도 남기지 않고 혼자 살려고 하는 사람에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
  • Восточный перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
  • リビングバイブル - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những người mua hết nhà này đến nhà khác, tậu hết ruộng gần đến ruộng xa, cho đến khi mọi người bị đuổi và ngươi sống một mình trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ให้​ติด​กัน​เป็นพืด และ​ขยาย​ที่​นา​ให้​กว้าง​ใหญ่​ขึ้น จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ที่​ว่าง​เหลือ และ​พวก​ท่าน​จะ​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง ท่าม​กลาง​แผ่นดิน
交叉引用
  • Luke 12:16 - Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
  • Luke 12:17 - And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
  • Luke 12:18 - So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Luke 12:21 - “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Luke 12:22 - Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • Luke 12:23 - Life is more than food, and the body is more than clothing.
  • Luke 12:24 - Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.’
  • 1 Kings 21:16 - So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
  • 1 Kings 21:17 - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
  • 1 Kings 21:18 - “Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who lives in Samaria. There he is, in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
  • 1 Kings 21:19 - You shall speak to him, saying, ‘Thus says the Lord: “Have you murdered and also taken possession?” ’ And you shall speak to him, saying, ‘Thus says the Lord: “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours.” ’ ”
  • 1 Kings 21:20 - So Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” And he answered, “I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:
  • Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • Ezekiel 11:15 - “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • Jeremiah 22:13 - “Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without wages And gives him nothing for his work,
  • Jeremiah 22:14 - Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’
  • Jeremiah 22:15 - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Jeremiah 22:16 - He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me?” says the Lord.
  • Jeremiah 22:17 - “Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence.”
  • Habakkuk 2:9 - “Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!
  • Habakkuk 2:10 - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Habakkuk 2:11 - For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
  • Habakkuk 2:12 - “Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
  • Micah 2:2 - They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 当代译本 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以至不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • New International Version - Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
  • English Standard Version - Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
  • New Living Translation - What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • The Message - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
  • New American Standard Bible - Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who join house to house and join field to field [to increase their holdings by depriving others], Until there is no more room [for others], So that you have to live alone in the midst of the land!
  • American Standard Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
  • King James Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  • New English Translation - Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
  • World English Bible - Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以致不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 當代譯本 - 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地, 以致不留餘地的人,有禍了! 你們只可以獨居在境內。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以至不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 文理和合譯本 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquellos que acaparan casa tras casa y se apropian de campo tras campo hasta que no dejan lugar para nadie más, y terminan viviendo solos en el país!
  • 현대인의 성경 - 집과 땅을 계속 사들여 다른 사람이 살 공간도 남기지 않고 혼자 살려고 하는 사람에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
  • Восточный перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
  • リビングバイブル - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những người mua hết nhà này đến nhà khác, tậu hết ruộng gần đến ruộng xa, cho đến khi mọi người bị đuổi và ngươi sống một mình trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ให้​ติด​กัน​เป็นพืด และ​ขยาย​ที่​นา​ให้​กว้าง​ใหญ่​ขึ้น จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ที่​ว่าง​เหลือ และ​พวก​ท่าน​จะ​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง ท่าม​กลาง​แผ่นดิน
  • Luke 12:16 - Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
  • Luke 12:17 - And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
  • Luke 12:18 - So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Luke 12:21 - “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Luke 12:22 - Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • Luke 12:23 - Life is more than food, and the body is more than clothing.
  • Luke 12:24 - Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.’
  • 1 Kings 21:16 - So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
  • 1 Kings 21:17 - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
  • 1 Kings 21:18 - “Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who lives in Samaria. There he is, in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
  • 1 Kings 21:19 - You shall speak to him, saying, ‘Thus says the Lord: “Have you murdered and also taken possession?” ’ And you shall speak to him, saying, ‘Thus says the Lord: “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours.” ’ ”
  • 1 Kings 21:20 - So Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” And he answered, “I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:
  • Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • Ezekiel 11:15 - “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • Jeremiah 22:13 - “Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without wages And gives him nothing for his work,
  • Jeremiah 22:14 - Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’
  • Jeremiah 22:15 - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Jeremiah 22:16 - He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me?” says the Lord.
  • Jeremiah 22:17 - “Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence.”
  • Habakkuk 2:9 - “Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!
  • Habakkuk 2:10 - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Habakkuk 2:11 - For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
  • Habakkuk 2:12 - “Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
  • Micah 2:2 - They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
圣经
资源
计划
奉献