Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『追求救助、尋求永恆主的啊, 聽我吧! 你們要瞻仰那磐石、 你們所被鑿而出的; 瞻仰 那採石坑、 你們所被挖出的。
  • 新标点和合本 - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 当代译本 - 耶和华说:“追求公义、 寻求耶和华的人啊,听我说。 你们要追想那磐石, 你们是从那里被凿出来的; 你们要追想那岩穴, 你们是从那里被挖出来的。
  • 圣经新译本 - 追求公义、寻求耶和华的啊! 你们要听我的话。 你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的; 你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
  • 中文标准译本 - “你们这些追求公义、 寻求耶和华的人哪, 要听我的话! 你们要仰望那磐石, 你们是从其上凿出来的; 你们要仰望那岩穴, 你们是从其中挖出来的。
  • 现代标点和合本 - “你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • 和合本(拼音版) - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言。 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • New International Version - “Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Listen to me, you who want to do what is right. Pay attention, you who look to me. Consider the rock you were cut out of. Think about the rock pit you were dug from.
  • English Standard Version - “Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.
  • New Living Translation - “Listen to me, all who hope for deliverance— all who seek the Lord! Consider the rock from which you were cut, the quarry from which you were mined.
  • The Message - “Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking God. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug. Yes, ponder Abraham, your father, and Sarah, who bore you. Think of it! One solitary man when I called him, but once I blessed him, he multiplied. Likewise I, God, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I’ll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of God, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.
  • Christian Standard Bible - Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
  • New American Standard Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, And to the quarry from which you were dug.
  • New King James Version - “Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.
  • Amplified Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness (right standing with God), Who seek and inquire of the Lord: Look to the rock from which you were cut And to the excavation of the quarry from which you were dug.
  • American Standard Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
  • King James Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
  • New English Translation - “Listen to me, you who pursue godliness, who seek the Lord! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!
  • World English Bible - “Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.
  • 新標點和合本 - 你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 當代譯本 - 耶和華說:「追求公義、 尋求耶和華的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那巖穴, 你們是從那裡被挖出來的。
  • 聖經新譯本 - 追求公義、尋求耶和華的啊! 你們要聽我的話。 你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的; 你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
  • 中文標準譯本 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
  • 現代標點和合本 - 「你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
  • 文理和合譯本 - 凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes, los que van tras la justicia y buscan al Señor, ¡escúchenme! Miren la roca de la que fueron tallados, la cantera de la que fueron extraídos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의를 추구하며 나 여호와를 찾는 자들아, 내 말을 들어라. 너희를 떠낸 반석과 너희를 파낸 채석장을 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, qui vous tournez vers l’Eternel ! Regardez le rocher d’où vous avez été taillés, et la carrière d’où vous avez été tirés !
  • リビングバイブル - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram o Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
  • Hoffnung für alle - »Hört alle her, die ihr nach mir, dem Herrn, fragt und meinen Willen tun wollt! Erinnert euch an den Felsen, aus dem ihr herausgemeißelt worden seid, und an den Steinbruch, aus dem ihr gebrochen wurdet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, những ai hy vọng được giải thoát— và tìm kiếm Chúa Hằng Hữu! Hãy hướng về tảng đá nơi con được đẽo ra và mỏ đá nơi con được đào lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด บรรดาผู้ขวนขวายหาความชอบธรรม และผู้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จงมองดูศิลาที่เจ้าถูกสกัดออกมา ดูเหมืองหินที่เจ้าถูกขุดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​เรา พวก​เจ้า​ที่​มุ่งมั่น​ใน​ความ​ชอบธรรม เจ้า​ผู้​แสวงหาพระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มอง​ดู​หิน​ที่​เจ้า​ถูก​สกัด​ออก​มา และ​ดู​เหมือง​หิน​ที่​เจ้า​ถูก​ขุด​ออก​มา​เถิด
交叉引用
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有的卑微人, 遵行永恆主典章的啊, 你們要尋求永恆主; 要尋求公義、尋求謙卑, 或者當永恆主發怒的日子 你們得以蒙隱藏。
  • 箴言 21:21 - 追求義氣和忠愛的 必尋得生命 與尊榮。
  • 以賽亞書 51:4 - 我的人民哪,留心聽我吧! 我的國民哪,側耳聽我吧! 因為必有指教從我而出, 我必立定我的公理做萬族之民的光。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 詩篇 105:3 - 要以他的聖名而誇耀; 願尋求永恆主的人心中喜樂。
  • 詩篇 105:4 - 你們要尋找永恆主和他的能力; 不斷地尋求 瞻仰 他的聖容。
  • 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 阿摩司書 5:6 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 以賽亞書 55:6 - 『要趁永恆主可找到時尋找他, 趁他相近時呼求他。
  • 詩篇 24:6 - 這就是求問 永恆主 的族類, 是尋求你聖容的 雅各 。 (細拉)
  • 以賽亞書 46:3 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷搋; 是我造了 你們 ,是我要保抱; 是我要懷搋,是我要搭救。
  • 以賽亞書 45:19 - 我不是在隱密處、 在黑暗之地的所在說話的; 我並不是對 雅各 的後裔說: 「你們要空空虛虛以尋求我」呀; 我永恆主是講義理, 是宣揚正直的。
  • 箴言 15:9 - 惡人所行的是永恆主所厭惡; 追求公義的人 上帝 卻喜愛。
  • 羅馬人書 9:30 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 羅馬人書 9:31 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 羅馬人書 9:32 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 提摩太後書 2:22 - 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。
  • 以弗所人書 2:11 - 故此你們要記得、你們從前在肉身上做外國人、被那所謂割禮、在肉身上用 人 手行的、稱為沒受割禮;
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
  • 創世記 17:15 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 以賽亞書 48:12 - 『 雅各 啊,聽我吧! 我呼召的 以色列 啊, 聽哦 ! 是我;我是起始的; 我也是末終的。
  • 詩篇 94:15 - 因為公道的判斷總要重歸於義人 ; 心裏正直的人都要跟着 公義 而行。
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 以賽亞書 51:7 - 『認識公義、將我的律法 存於心中的人民哪,聽我吧! 不要怕人的辱罵, 不要因人的毁謗而驚慌;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『追求救助、尋求永恆主的啊, 聽我吧! 你們要瞻仰那磐石、 你們所被鑿而出的; 瞻仰 那採石坑、 你們所被挖出的。
  • 新标点和合本 - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 当代译本 - 耶和华说:“追求公义、 寻求耶和华的人啊,听我说。 你们要追想那磐石, 你们是从那里被凿出来的; 你们要追想那岩穴, 你们是从那里被挖出来的。
  • 圣经新译本 - 追求公义、寻求耶和华的啊! 你们要听我的话。 你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的; 你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
  • 中文标准译本 - “你们这些追求公义、 寻求耶和华的人哪, 要听我的话! 你们要仰望那磐石, 你们是从其上凿出来的; 你们要仰望那岩穴, 你们是从其中挖出来的。
  • 现代标点和合本 - “你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • 和合本(拼音版) - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言。 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
  • New International Version - “Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Listen to me, you who want to do what is right. Pay attention, you who look to me. Consider the rock you were cut out of. Think about the rock pit you were dug from.
  • English Standard Version - “Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.
  • New Living Translation - “Listen to me, all who hope for deliverance— all who seek the Lord! Consider the rock from which you were cut, the quarry from which you were mined.
  • The Message - “Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking God. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug. Yes, ponder Abraham, your father, and Sarah, who bore you. Think of it! One solitary man when I called him, but once I blessed him, he multiplied. Likewise I, God, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I’ll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of God, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.
  • Christian Standard Bible - Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
  • New American Standard Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, And to the quarry from which you were dug.
  • New King James Version - “Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.
  • Amplified Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness (right standing with God), Who seek and inquire of the Lord: Look to the rock from which you were cut And to the excavation of the quarry from which you were dug.
  • American Standard Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
  • King James Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
  • New English Translation - “Listen to me, you who pursue godliness, who seek the Lord! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!
  • World English Bible - “Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.
  • 新標點和合本 - 你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 當代譯本 - 耶和華說:「追求公義、 尋求耶和華的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那巖穴, 你們是從那裡被挖出來的。
  • 聖經新譯本 - 追求公義、尋求耶和華的啊! 你們要聽我的話。 你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的; 你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
  • 中文標準譯本 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
  • 現代標點和合本 - 「你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
  • 文理和合譯本 - 凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes, los que van tras la justicia y buscan al Señor, ¡escúchenme! Miren la roca de la que fueron tallados, la cantera de la que fueron extraídos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의를 추구하며 나 여호와를 찾는 자들아, 내 말을 들어라. 너희를 떠낸 반석과 너희를 파낸 채석장을 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, qui vous tournez vers l’Eternel ! Regardez le rocher d’où vous avez été taillés, et la carrière d’où vous avez été tirés !
  • リビングバイブル - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram o Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
  • Hoffnung für alle - »Hört alle her, die ihr nach mir, dem Herrn, fragt und meinen Willen tun wollt! Erinnert euch an den Felsen, aus dem ihr herausgemeißelt worden seid, und an den Steinbruch, aus dem ihr gebrochen wurdet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, những ai hy vọng được giải thoát— và tìm kiếm Chúa Hằng Hữu! Hãy hướng về tảng đá nơi con được đẽo ra và mỏ đá nơi con được đào lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด บรรดาผู้ขวนขวายหาความชอบธรรม และผู้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จงมองดูศิลาที่เจ้าถูกสกัดออกมา ดูเหมืองหินที่เจ้าถูกขุดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​เรา พวก​เจ้า​ที่​มุ่งมั่น​ใน​ความ​ชอบธรรม เจ้า​ผู้​แสวงหาพระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มอง​ดู​หิน​ที่​เจ้า​ถูก​สกัด​ออก​มา และ​ดู​เหมือง​หิน​ที่​เจ้า​ถูก​ขุด​ออก​มา​เถิด
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有的卑微人, 遵行永恆主典章的啊, 你們要尋求永恆主; 要尋求公義、尋求謙卑, 或者當永恆主發怒的日子 你們得以蒙隱藏。
  • 箴言 21:21 - 追求義氣和忠愛的 必尋得生命 與尊榮。
  • 以賽亞書 51:4 - 我的人民哪,留心聽我吧! 我的國民哪,側耳聽我吧! 因為必有指教從我而出, 我必立定我的公理做萬族之民的光。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 詩篇 105:3 - 要以他的聖名而誇耀; 願尋求永恆主的人心中喜樂。
  • 詩篇 105:4 - 你們要尋找永恆主和他的能力; 不斷地尋求 瞻仰 他的聖容。
  • 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 阿摩司書 5:6 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 以賽亞書 55:6 - 『要趁永恆主可找到時尋找他, 趁他相近時呼求他。
  • 詩篇 24:6 - 這就是求問 永恆主 的族類, 是尋求你聖容的 雅各 。 (細拉)
  • 以賽亞書 46:3 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷搋; 是我造了 你們 ,是我要保抱; 是我要懷搋,是我要搭救。
  • 以賽亞書 45:19 - 我不是在隱密處、 在黑暗之地的所在說話的; 我並不是對 雅各 的後裔說: 「你們要空空虛虛以尋求我」呀; 我永恆主是講義理, 是宣揚正直的。
  • 箴言 15:9 - 惡人所行的是永恆主所厭惡; 追求公義的人 上帝 卻喜愛。
  • 羅馬人書 9:30 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 羅馬人書 9:31 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 羅馬人書 9:32 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 提摩太後書 2:22 - 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。
  • 以弗所人書 2:11 - 故此你們要記得、你們從前在肉身上做外國人、被那所謂割禮、在肉身上用 人 手行的、稱為沒受割禮;
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
  • 創世記 17:15 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 以賽亞書 48:12 - 『 雅各 啊,聽我吧! 我呼召的 以色列 啊, 聽哦 ! 是我;我是起始的; 我也是末終的。
  • 詩篇 94:15 - 因為公道的判斷總要重歸於義人 ; 心裏正直的人都要跟着 公義 而行。
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 以賽亞書 51:7 - 『認識公義、將我的律法 存於心中的人民哪,聽我吧! 不要怕人的辱罵, 不要因人的毁謗而驚慌;
圣经
资源
计划
奉献