Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 新标点和合本 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 当代译本 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 圣经新译本 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 中文标准译本 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
  • 现代标点和合本 - “唯有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 和合本(拼音版) - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • New International Version - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
  • English Standard Version - “I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • New Living Translation - “I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
  • The Message - “I, I’m the One comforting you. What are you afraid of—or who? Some man or woman who’ll soon be dead? Some poor wretch destined for dust? You’ve forgotten me, God, who made you, who unfurled the skies, who founded the earth. And here you are, quaking like an aspen before the tantrums of a tyrant who thinks he can kick down the world. But what will come of the tantrums? The victims will be released before you know it. They’re not going to die. They’re not even going to go hungry. For I am God, your very own God, who stirs up the sea and whips up the waves, named God-of-the-Angel-Armies. I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I’m unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: ‘Welcome, my people!’”
  • Christian Standard Bible - I — I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • New American Standard Bible - “I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass,
  • New King James Version - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • Amplified Bible - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass,
  • American Standard Version - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • King James Version - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
  • New English Translation - “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • World English Bible - “I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?
  • 新標點和合本 - 惟有我,是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人? 怕那要變如草的世人?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 聖經新譯本 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 呂振中譯本 - 『是我,我親自安慰你們的; 你怎麼啦,你竟怕那會死的人, 怕那生成如草的世人呀!
  • 中文標準譯本 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 現代標點和合本 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 文理和合譯本 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • Nueva Versión Internacional - «Soy yo mismo el que los consuela. ¿Quién eres tú, que temes a los hombres, a simples mortales, que no son más que hierba?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희를 위로하는 자는 나인데 어째서 너희는 풀잎에 불과한 죽을 인간을 두려워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я, Я Утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • リビングバイブル - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
  • Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta, phải chính Ta, là Đấng an ủi con. Vậy tại sao con phải sợ loài người, là loài tàn úa như hoa cỏ, sớm còn tối mất?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานี่แหละเป็นผู้ปลอบโยนเจ้า เจ้าเป็นใครจึงไปกลัวมนุษย์ที่ต้องตาย? กลัวลูกหลานของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​นั่น​แหละ เรา​คือ​ผู้​ที่​ปลอบ​ประโลม​พวก​เจ้า เจ้า​เป็น​ใคร​ที่​กลัว​เพียง​มนุษย์​ที่​ตาย​ได้ กลัว​บุตร​มนุษย์​ซึ่ง​เป็น​ดั่ง​ใบ​หญ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 9:31 - 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 人類誠然如草。
  • 箴言 29:26 - 許多人討君王的歡心, 但正義伸張靠耶和華。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
  • 以賽亞書 57:16 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 以賽亞書 57:17 - 我因他們貪婪之罪而發怒, 我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們, 他們卻一意孤行。
  • 以賽亞書 57:18 - 我看見了他們的所作所為, 但我還是要醫治他們,引領他們, 使他們和那些哀傷的人得安慰,
  • 以賽亞書 51:7 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃掉他們, 像吃衣服; 蟲子必蠶食他們,如食羊毛。 但我的公義永遠長存, 我的救恩延及萬代。」
  • 詩篇 92:7 - 雖然惡人如草滋生,歹徒一時亨通, 但他們終必永遠滅亡。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 馬太福音 10:28 - 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的,不用怕他們。但要畏懼有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
  • 詩篇 103:15 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 詩篇 103:16 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 詩篇 90:5 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 詩篇 90:6 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
  • 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 以賽亞書 43:25 - 「我,唯獨我為自己的緣故, 除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
  • 雅各書 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快樂,因為他會像花草一樣衰殘。
  • 雅各書 1:11 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 約翰福音 14:26 - 但護慰者,就是父為我的名而差來的聖靈,將教導你們一切的事,並使你們想起我對你們說的一切話。
  • 約翰福音 14:27 - 我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 詩篇 118:6 - 有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 新标点和合本 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 当代译本 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 圣经新译本 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 中文标准译本 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
  • 现代标点和合本 - “唯有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 和合本(拼音版) - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • New International Version - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
  • English Standard Version - “I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • New Living Translation - “I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
  • The Message - “I, I’m the One comforting you. What are you afraid of—or who? Some man or woman who’ll soon be dead? Some poor wretch destined for dust? You’ve forgotten me, God, who made you, who unfurled the skies, who founded the earth. And here you are, quaking like an aspen before the tantrums of a tyrant who thinks he can kick down the world. But what will come of the tantrums? The victims will be released before you know it. They’re not going to die. They’re not even going to go hungry. For I am God, your very own God, who stirs up the sea and whips up the waves, named God-of-the-Angel-Armies. I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I’m unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: ‘Welcome, my people!’”
  • Christian Standard Bible - I — I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • New American Standard Bible - “I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass,
  • New King James Version - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • Amplified Bible - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass,
  • American Standard Version - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • King James Version - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
  • New English Translation - “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • World English Bible - “I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?
  • 新標點和合本 - 惟有我,是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人? 怕那要變如草的世人?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 聖經新譯本 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 呂振中譯本 - 『是我,我親自安慰你們的; 你怎麼啦,你竟怕那會死的人, 怕那生成如草的世人呀!
  • 中文標準譯本 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 現代標點和合本 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 文理和合譯本 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • Nueva Versión Internacional - «Soy yo mismo el que los consuela. ¿Quién eres tú, que temes a los hombres, a simples mortales, que no son más que hierba?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희를 위로하는 자는 나인데 어째서 너희는 풀잎에 불과한 죽을 인간을 두려워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я, Я Утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • リビングバイブル - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
  • Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta, phải chính Ta, là Đấng an ủi con. Vậy tại sao con phải sợ loài người, là loài tàn úa như hoa cỏ, sớm còn tối mất?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานี่แหละเป็นผู้ปลอบโยนเจ้า เจ้าเป็นใครจึงไปกลัวมนุษย์ที่ต้องตาย? กลัวลูกหลานของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​นั่น​แหละ เรา​คือ​ผู้​ที่​ปลอบ​ประโลม​พวก​เจ้า เจ้า​เป็น​ใคร​ที่​กลัว​เพียง​มนุษย์​ที่​ตาย​ได้ กลัว​บุตร​มนุษย์​ซึ่ง​เป็น​ดั่ง​ใบ​หญ้า
  • 使徒行傳 9:31 - 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 人類誠然如草。
  • 箴言 29:26 - 許多人討君王的歡心, 但正義伸張靠耶和華。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
  • 以賽亞書 57:16 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 以賽亞書 57:17 - 我因他們貪婪之罪而發怒, 我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們, 他們卻一意孤行。
  • 以賽亞書 57:18 - 我看見了他們的所作所為, 但我還是要醫治他們,引領他們, 使他們和那些哀傷的人得安慰,
  • 以賽亞書 51:7 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃掉他們, 像吃衣服; 蟲子必蠶食他們,如食羊毛。 但我的公義永遠長存, 我的救恩延及萬代。」
  • 詩篇 92:7 - 雖然惡人如草滋生,歹徒一時亨通, 但他們終必永遠滅亡。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 馬太福音 10:28 - 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的,不用怕他們。但要畏懼有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
  • 詩篇 103:15 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 詩篇 103:16 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 詩篇 90:5 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 詩篇 90:6 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
  • 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 以賽亞書 43:25 - 「我,唯獨我為自己的緣故, 除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
  • 雅各書 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快樂,因為他會像花草一樣衰殘。
  • 雅各書 1:11 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 約翰福音 14:26 - 但護慰者,就是父為我的名而差來的聖靈,將教導你們一切的事,並使你們想起我對你們說的一切話。
  • 約翰福音 14:27 - 我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 詩篇 118:6 - 有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?
圣经
资源
计划
奉献