Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 唤醒自己,唤醒自己,站起来吧! 你从耶和华手中喝了他怒火之杯, 喝尽了那使人踉跄的杯盏。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,兴起, 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
  • New International Version - Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger.
  • New International Reader's Version - Wake up, Jerusalem! Wake up! Get up! The Lord has handed you the cup of his great anger. And you have drunk from it. That cup makes people unsteady on their feet. And you have drunk from it to the very last drop.
  • English Standard Version - Wake yourself, wake yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl, the cup of staggering.
  • New Living Translation - Wake up, wake up, O Jerusalem! You have drunk the cup of the Lord’s fury. You have drunk the cup of terror, tipping out its last drops.
  • The Message - So wake up! Rub the sleep from your eyes! Up on your feet, Jerusalem! You’ve drunk the cup God handed you, the strong drink of his anger. You drank it down to the last drop, staggered and collapsed, dead-drunk. And nobody to help you home, no one among your friends or children to take you by the hand and put you in bed. You’ve been hit with a double dose of trouble —does anyone care? Assault and battery, hunger and death —will anyone comfort? Your sons and daughters have passed out, strewn in the streets like stunned rabbits, Sleeping off the strong drink of God’s anger, the rage of your God.
  • Christian Standard Bible - Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of his fury from the Lord’s hand; you who have drunk the goblet to the dregs — the cup that causes people to stagger.
  • New American Standard Bible - Pull yourself up! Pull yourself up! Arise, Jerusalem! You who have drunk from the Lord’s hand the cup of His anger; The chalice of staggering you have drunk to the dregs.
  • New King James Version - Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the Lord The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, And drained it out.
  • Amplified Bible - Wake yourself up! Wake yourself up! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the Lord the cup of His wrath, You who have drunk the cup of staggering and intoxication to the dregs [leaving only sediment].
  • American Standard Version - Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
  • King James Version - Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
  • New English Translation - Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
  • World English Bible - Awake, awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from Yahweh’s hand the cup of his wrath. You have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,興起! 興起!站起來! 你從耶和華手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒, 喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊,醒來!醒來!站起來吧! 你從耶和華的手中喝了他烈怒的杯, 喝盡了那使人搖搖擺擺的爵。
  • 呂振中譯本 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,興起, 興起!站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒之杯, 喝了那使人東倒西歪的爵,以至喝盡。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、醒哉醒哉、興起、爾已由主之手、飲其怒杯、昏醉之大罇、爾已飲之、而吸之殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Despierta, Jerusalén, despierta! Levántate, tú, que de la mano del Señor has bebido la copa de su furia; tú, que has bebido hasta el fondo la copa que entorpece a los hombres.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 깨어라! 네가 여호와께서 주신 진노의 잔을 그 찌꺼기까지 다 마시고 비틀거리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.
  • Восточный перевод - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère que l’Eternel t’a présentée, oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu, até a última gota, da taça que faz os homens cambalearem.
  • Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, steh auf! Erheb dich! Du hast den Kelch leer getrunken, den der Herr dir reichte. Er war gefüllt mit seinem Zorn. Bis zum letzten Tropfen musstest du ihn schlucken, diesen Trank, der jeden zum Taumeln bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, thức dậy, thức dậy đi! Ngươi đã uống xong chén đoán phạt của Chúa Hằng hữu. Ngươi đã uống cạn chén kinh hoàng cho đến giọt cuối cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตื่นเถิด ตื่นเถิด! จงลุกขึ้นเถิดเยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าผู้ได้ดื่มจากจอกแห่งพระพิโรธของพระเจ้า ซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า เจ้าดื่มจนถึงตะกอนก้นถ้วย ซึ่งทำให้ถึงกับซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย จง​ยืน​ขึ้น เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​ดื่ม​จาก​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้วย​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ เจ้า​ดื่ม​จน​ไม่​เหลือ​แม้​ก้นตะกอน จาก​ถ้วย​ที่​ทำให้​เดิน​โซซัด​โซเซ
交叉引用
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 以西結書 23:31 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
  • 以西結書 23:33 - 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼、駭愕、酩酊憂傷、
  • 以西結書 23:34 - 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
  • 士師記 5:12 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 耶利米書 25:15 - 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
  • 耶利米書 25:16 - 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。
  • 耶利米書 25:17 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
  • 以賽亞書 60:1 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
  • 詩篇 75:8 - 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
  • 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 約伯記 21:20 - 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。
  • 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 唤醒自己,唤醒自己,站起来吧! 你从耶和华手中喝了他怒火之杯, 喝尽了那使人踉跄的杯盏。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,兴起, 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
  • New International Version - Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger.
  • New International Reader's Version - Wake up, Jerusalem! Wake up! Get up! The Lord has handed you the cup of his great anger. And you have drunk from it. That cup makes people unsteady on their feet. And you have drunk from it to the very last drop.
  • English Standard Version - Wake yourself, wake yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl, the cup of staggering.
  • New Living Translation - Wake up, wake up, O Jerusalem! You have drunk the cup of the Lord’s fury. You have drunk the cup of terror, tipping out its last drops.
  • The Message - So wake up! Rub the sleep from your eyes! Up on your feet, Jerusalem! You’ve drunk the cup God handed you, the strong drink of his anger. You drank it down to the last drop, staggered and collapsed, dead-drunk. And nobody to help you home, no one among your friends or children to take you by the hand and put you in bed. You’ve been hit with a double dose of trouble —does anyone care? Assault and battery, hunger and death —will anyone comfort? Your sons and daughters have passed out, strewn in the streets like stunned rabbits, Sleeping off the strong drink of God’s anger, the rage of your God.
  • Christian Standard Bible - Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of his fury from the Lord’s hand; you who have drunk the goblet to the dregs — the cup that causes people to stagger.
  • New American Standard Bible - Pull yourself up! Pull yourself up! Arise, Jerusalem! You who have drunk from the Lord’s hand the cup of His anger; The chalice of staggering you have drunk to the dregs.
  • New King James Version - Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the Lord The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, And drained it out.
  • Amplified Bible - Wake yourself up! Wake yourself up! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the Lord the cup of His wrath, You who have drunk the cup of staggering and intoxication to the dregs [leaving only sediment].
  • American Standard Version - Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
  • King James Version - Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
  • New English Translation - Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
  • World English Bible - Awake, awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from Yahweh’s hand the cup of his wrath. You have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,興起! 興起!站起來! 你從耶和華手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒, 喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊,醒來!醒來!站起來吧! 你從耶和華的手中喝了他烈怒的杯, 喝盡了那使人搖搖擺擺的爵。
  • 呂振中譯本 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,興起, 興起!站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒之杯, 喝了那使人東倒西歪的爵,以至喝盡。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、醒哉醒哉、興起、爾已由主之手、飲其怒杯、昏醉之大罇、爾已飲之、而吸之殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Despierta, Jerusalén, despierta! Levántate, tú, que de la mano del Señor has bebido la copa de su furia; tú, que has bebido hasta el fondo la copa que entorpece a los hombres.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 깨어라! 네가 여호와께서 주신 진노의 잔을 그 찌꺼기까지 다 마시고 비틀거리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.
  • Восточный перевод - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère que l’Eternel t’a présentée, oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu, até a última gota, da taça que faz os homens cambalearem.
  • Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, steh auf! Erheb dich! Du hast den Kelch leer getrunken, den der Herr dir reichte. Er war gefüllt mit seinem Zorn. Bis zum letzten Tropfen musstest du ihn schlucken, diesen Trank, der jeden zum Taumeln bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, thức dậy, thức dậy đi! Ngươi đã uống xong chén đoán phạt của Chúa Hằng hữu. Ngươi đã uống cạn chén kinh hoàng cho đến giọt cuối cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตื่นเถิด ตื่นเถิด! จงลุกขึ้นเถิดเยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าผู้ได้ดื่มจากจอกแห่งพระพิโรธของพระเจ้า ซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า เจ้าดื่มจนถึงตะกอนก้นถ้วย ซึ่งทำให้ถึงกับซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย จง​ยืน​ขึ้น เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​ดื่ม​จาก​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้วย​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ เจ้า​ดื่ม​จน​ไม่​เหลือ​แม้​ก้นตะกอน จาก​ถ้วย​ที่​ทำให้​เดิน​โซซัด​โซเซ
  • 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 以西結書 23:31 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
  • 以西結書 23:33 - 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼、駭愕、酩酊憂傷、
  • 以西結書 23:34 - 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
  • 士師記 5:12 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 耶利米書 25:15 - 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
  • 耶利米書 25:16 - 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。
  • 耶利米書 25:17 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
  • 以賽亞書 60:1 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
  • 詩篇 75:8 - 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
  • 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 約伯記 21:20 - 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。
  • 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
圣经
资源
计划
奉献