Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神, 这样说: “看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯, 就是我烈怒的爵, 从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
  • 新标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的 神如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来; 你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的上帝如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的 神如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
  • 当代译本 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 中文标准译本 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 现代标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的神,如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的爵, 从你手中接过来, 你必不致再喝。
  • 和合本(拼音版) - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的上帝如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来, 你必不至再喝。
  • New International Version - This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: “See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
  • New International Reader's Version - Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says, “I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
  • English Standard Version - Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord, your God and Defender, says: “See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
  • Christian Standard Bible - This is what your Lord says — the Lord, even your God, who defends his people  — “Look, I have removed from your hand the cup that causes staggering; that goblet, the cup of my fury. You will never drink it again.
  • New American Standard Bible - This is what your Lord, the Lord, your God Who contends for His people says: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering, The chalice of My anger; You will never drink it again.
  • New King James Version - Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of His people: “See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
  • Amplified Bible - So says your Lord, the Lord, who is also your God Who pleads the cause of His people, “Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication, The cup of My wrath; You shall never drink it again.
  • American Standard Version - Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
  • King James Version - Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
  • New English Translation - This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
  • World English Bible - Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says, “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more.
  • 新標點和合本 - 你的主耶和華- 就是為他百姓辨屈的神如此說: 看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 從你手中接過來; 你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的上帝如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的 神如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 當代譯本 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
  • 聖經新譯本 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
  • 呂振中譯本 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
  • 中文標準譯本 - 你的主耶和華, 為子民辯屈的神如此說: 「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯, 就是我怒火的杯盞, 你必不再喝它了。
  • 現代標點和合本 - 你的主耶和華, 就是為他百姓辨屈的神,如此說: 「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的爵, 從你手中接過來, 你必不致再喝。
  • 文理和合譯本 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、恆伸民冤、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo: «Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear. De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
  • 현대인의 성경 - 너희를 변호하시는 너희 하나님 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희를 비틀거리게 한 내 진노의 그 큰 잔을 너희 손에서 거두겠다. 너희가 다시는 그것을 마시지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
  • リビングバイブル - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
  • Hoffnung für alle - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đức Chúa Trời và Đấng bảo vệ ngươi, phán: “Kìa, Ta sẽ cất chén rượu thịnh nộ từ tay con. Con sẽ không bao giờ phải uống chén thịnh nộ của Ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเจ้า ผู้ปกป้องประชากรของพระองค์ ตรัสว่า “ดูเถิด เราได้นำถ้วยซึ่งทำให้เจ้าซวนเซ ออกไปจากมือของเจ้า เจ้าจะไม่ต้องดื่มจากถ้วยนั้น คือถ้วยแห่งพระพิโรธของเราอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ผู้​ปกป้อง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​เอา​ถ้วย​ที่​ทำให้​เจ้า​เดิน​โซซัด​โซเซ​ออก​จาก​มือ​เจ้า​แล้ว เจ้า​จะ​ไม่​ดื่ม​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。
  • 以赛亚书 54:7 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 54:9 - 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不向你发怒, 也不斥责你。
  • 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争; 与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以西结书 39:29 - 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。”
  • 约珥书 3:2 - 我必招聚列国, 领他们下到约沙法谷, 为了我的子民,就是我的产业以色列, 我要在那里亲临审判他们, 因为他们把我的子民分散在列国中, 又分取了我的地土。
  • 弥迦书 7:9 - 我要担当耶和华的忿怒, 因为我得罪了他, 直到他审断我的案件,为我主持公道; 他必把我领出来,到光明中去, 我就得见他的公义。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的,也可以夺回, 强暴者所抢去的,也可以救出来; 与你相争的,我必与他们相争; 你的儿女,我却要拯救。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他必认真地为他们的案件申辩, 好使那地得到安宁, 却使巴比伦的居民惶乱不安。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神, 这样说: “看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯, 就是我烈怒的爵, 从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
  • 新标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的 神如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来; 你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的上帝如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的 神如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
  • 当代译本 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 中文标准译本 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 现代标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的神,如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的爵, 从你手中接过来, 你必不致再喝。
  • 和合本(拼音版) - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的上帝如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来, 你必不至再喝。
  • New International Version - This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: “See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
  • New International Reader's Version - Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says, “I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
  • English Standard Version - Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord, your God and Defender, says: “See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
  • Christian Standard Bible - This is what your Lord says — the Lord, even your God, who defends his people  — “Look, I have removed from your hand the cup that causes staggering; that goblet, the cup of my fury. You will never drink it again.
  • New American Standard Bible - This is what your Lord, the Lord, your God Who contends for His people says: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering, The chalice of My anger; You will never drink it again.
  • New King James Version - Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of His people: “See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
  • Amplified Bible - So says your Lord, the Lord, who is also your God Who pleads the cause of His people, “Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication, The cup of My wrath; You shall never drink it again.
  • American Standard Version - Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
  • King James Version - Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
  • New English Translation - This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
  • World English Bible - Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says, “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more.
  • 新標點和合本 - 你的主耶和華- 就是為他百姓辨屈的神如此說: 看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 從你手中接過來; 你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的上帝如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的 神如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 當代譯本 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
  • 聖經新譯本 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
  • 呂振中譯本 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
  • 中文標準譯本 - 你的主耶和華, 為子民辯屈的神如此說: 「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯, 就是我怒火的杯盞, 你必不再喝它了。
  • 現代標點和合本 - 你的主耶和華, 就是為他百姓辨屈的神,如此說: 「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的爵, 從你手中接過來, 你必不致再喝。
  • 文理和合譯本 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、恆伸民冤、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo: «Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear. De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
  • 현대인의 성경 - 너희를 변호하시는 너희 하나님 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희를 비틀거리게 한 내 진노의 그 큰 잔을 너희 손에서 거두겠다. 너희가 다시는 그것을 마시지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
  • リビングバイブル - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
  • Hoffnung für alle - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đức Chúa Trời và Đấng bảo vệ ngươi, phán: “Kìa, Ta sẽ cất chén rượu thịnh nộ từ tay con. Con sẽ không bao giờ phải uống chén thịnh nộ của Ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเจ้า ผู้ปกป้องประชากรของพระองค์ ตรัสว่า “ดูเถิด เราได้นำถ้วยซึ่งทำให้เจ้าซวนเซ ออกไปจากมือของเจ้า เจ้าจะไม่ต้องดื่มจากถ้วยนั้น คือถ้วยแห่งพระพิโรธของเราอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ผู้​ปกป้อง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​เอา​ถ้วย​ที่​ทำให้​เจ้า​เดิน​โซซัด​โซเซ​ออก​จาก​มือ​เจ้า​แล้ว เจ้า​จะ​ไม่​ดื่ม​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​อีก​ต่อ​ไป
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。
  • 以赛亚书 54:7 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 54:9 - 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不向你发怒, 也不斥责你。
  • 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争; 与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以西结书 39:29 - 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。”
  • 约珥书 3:2 - 我必招聚列国, 领他们下到约沙法谷, 为了我的子民,就是我的产业以色列, 我要在那里亲临审判他们, 因为他们把我的子民分散在列国中, 又分取了我的地土。
  • 弥迦书 7:9 - 我要担当耶和华的忿怒, 因为我得罪了他, 直到他审断我的案件,为我主持公道; 他必把我领出来,到光明中去, 我就得见他的公义。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的,也可以夺回, 强暴者所抢去的,也可以救出来; 与你相争的,我必与他们相争; 你的儿女,我却要拯救。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他必认真地为他们的案件申辩, 好使那地得到安宁, 却使巴比伦的居民惶乱不安。
圣经
资源
计划
奉献