逐节对照
- リビングバイブル - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
- 新标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的 神如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来; 你必不致再喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的上帝如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的 神如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
- 当代译本 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
- 圣经新译本 - 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神, 这样说: “看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯, 就是我烈怒的爵, 从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
- 中文标准译本 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
- 现代标点和合本 - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的神,如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的爵, 从你手中接过来, 你必不致再喝。
- 和合本(拼音版) - 你的主耶和华, 就是为他百姓辨屈的上帝如此说: “看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来, 你必不至再喝。
- New International Version - This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: “See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
- New International Reader's Version - Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says, “I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
- English Standard Version - Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord, your God and Defender, says: “See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
- Christian Standard Bible - This is what your Lord says — the Lord, even your God, who defends his people — “Look, I have removed from your hand the cup that causes staggering; that goblet, the cup of my fury. You will never drink it again.
- New American Standard Bible - This is what your Lord, the Lord, your God Who contends for His people says: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering, The chalice of My anger; You will never drink it again.
- New King James Version - Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of His people: “See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
- Amplified Bible - So says your Lord, the Lord, who is also your God Who pleads the cause of His people, “Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication, The cup of My wrath; You shall never drink it again.
- American Standard Version - Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
- King James Version - Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
- New English Translation - This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
- World English Bible - Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says, “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more.
- 新標點和合本 - 你的主耶和華- 就是為他百姓辨屈的神如此說: 看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 從你手中接過來; 你必不致再喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的上帝如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的 神如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
- 當代譯本 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
- 聖經新譯本 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
- 呂振中譯本 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
- 中文標準譯本 - 你的主耶和華, 為子民辯屈的神如此說: 「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯, 就是我怒火的杯盞, 你必不再喝它了。
- 現代標點和合本 - 你的主耶和華, 就是為他百姓辨屈的神,如此說: 「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的爵, 從你手中接過來, 你必不致再喝。
- 文理和合譯本 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、恆伸民冤、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
- Nueva Versión Internacional - Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo: «Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear. De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
- 현대인의 성경 - 너희를 변호하시는 너희 하나님 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희를 비틀거리게 한 내 진노의 그 큰 잔을 너희 손에서 거두겠다. 너희가 다시는 그것을 마시지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
- Восточный перевод - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
- Nova Versão Internacional - Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
- Hoffnung für alle - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đức Chúa Trời và Đấng bảo vệ ngươi, phán: “Kìa, Ta sẽ cất chén rượu thịnh nộ từ tay con. Con sẽ không bao giờ phải uống chén thịnh nộ của Ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเจ้า ผู้ปกป้องประชากรของพระองค์ ตรัสว่า “ดูเถิด เราได้นำถ้วยซึ่งทำให้เจ้าซวนเซ ออกไปจากมือของเจ้า เจ้าจะไม่ต้องดื่มจากถ้วยนั้น คือถ้วยแห่งพระพิโรธของเราอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าของท่าน พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ผู้ปกป้องชนชาติของพระองค์กล่าวว่า “ดูเถิด เราได้เอาถ้วยที่ทำให้เจ้าเดินโซซัดโซเซออกจากมือเจ้าแล้ว เจ้าจะไม่ดื่มจากถ้วยแห่งความกริ้วของเราอีกต่อไป
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 25:39 - ナバルの死を知らされたダビデは、「主がほめたたえられるように。私には手を下させず、ご自分で報復してくださった。ナバルは当然の罰を受けたのだ」と言いました。ダビデはすぐ、アビガイルに使者を遣わし、自分の妻にしたいと申し入れました。
- イザヤ書 54:7 - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
- イザヤ書 54:8 - しばらくの間、怒って顔をそむけたが、 今は永遠の愛をもって愛する」 と、あなたを救い出す主は約束します。
- イザヤ書 54:9 - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。
- エレミヤ書 51:36 - それに対して、主はこうお答えになります。 「わたしはおまえたちを弁護する者となり、 おまえたちのために報復する。 バビロンの川を干上がらせ、水の補給を断つ。
- 詩篇 35:1 - ああ主よ、私に立ち向かう者に立ち向かい、 私を攻撃する者と戦ってください。
- エゼキエル書 39:29 - 再び、彼らから顔をそむけることはしない。わたしの霊を彼らに注ぐからだ。」神である主がこう語るのです。
- ヨエル書 3:2 - わたしは世界の軍隊を 『主がさばきを行う谷』に集めて罰する。 彼らはわたしの民を傷つけ、 わたしの相続財産を諸国の中に散らし、 わたしの地を分割したからだ。
- ミカ書 7:9 - 主から罰を受けている間、私はじっと耐えていよう。 私が主に罪を犯したからだ。 そののち、私を敵の手から守り、 彼らが私にしたすべての悪を罰する。 神は私を暗闇から光の中へ連れ出し、 私は神のいつくしみを見る。
- イザヤ書 62:8 - 主はエルサレムに、心をこめて誓いました。 「再びあなたを敵の手に渡さない。 再び外国の兵士に穀物とぶどう酒を 横取りさせない。
- イザヤ書 49:25 - しかし、主は言います。 「暴虐無道な王の捕虜になった者も、解放される。 あなたと戦う者とわたしは戦い、 あなたの子どもたちを救い出すからだ。
- イザヤ書 51:17 - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
- エレミヤ書 50:34 - だが、彼らを救い出す者は強く、その名は天の軍勢の主だ。わたしは彼らの訴えを聞き、彼らが自由の身となり、再びイスラエルの地で平穏に暮らせるように取り計らう。だが、バビロンの住民に安息はない。