Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - わたしの言うことを聞け。 正しいことと間違ったことを知り、 わたしの教えを大切に胸にしまっている人よ。 人々のそしりや中傷を恐れてはならない。
  • 新标点和合本 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 当代译本 - 认识公义、铭记我训诲的人啊, 要听我说。 你们不要害怕人的辱骂, 也不要畏惧他们的毁谤。
  • 圣经新译本 - 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪! 你们要听我的话。 你们不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤而惊惶。
  • 中文标准译本 - “你们这些认识公义、 把我的律法存在心里的子民哪, 要听我的话! 你们不要害怕人的辱骂, 也不要因他们的毁谤而丧胆。
  • 现代标点和合本 - “知道公义,将我训诲存在心中的民, 要听我言! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本(拼音版) - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • New International Version - “Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults.
  • New International Reader's Version - “Listen to me, you who know what is right. Pay attention, you who have taken my instruction to heart. Do not be afraid when mere human beings make fun of you. Do not be terrified when they laugh at you.
  • English Standard Version - “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of man, nor be dismayed at their revilings.
  • New Living Translation - “Listen to me, you who know right from wrong, you who cherish my law in your hearts. Do not be afraid of people’s scorn, nor fear their insults.
  • The Message - “Listen now, you who know right from wrong, you who hold my teaching inside you: Pay no attention to insults, and when mocked don’t let it get you down. Those insults and mockeries are moth-eaten, from brains that are termite-ridden, But my setting-things-right lasts, my salvation goes on and on and on.”
  • Christian Standard Bible - Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my instruction: do not fear disgrace by men, and do not be shattered by their taunts.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you who know righteousness, A people in whose heart is My Law; Do not fear the taunting of people, Nor be terrified of their abuses.
  • New King James Version - “Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.
  • Amplified Bible - Listen to Me, you who know righteousness (right standing with God), The people in whose heart is My law and instruction; Do not fear the reproach and taunting of man, Nor be distressed at their reviling.
  • American Standard Version - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
  • King James Version - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
  • New English Translation - Listen to me, you who know what is right, you people who are aware of my law! Don’t be afraid of the insults of men; don’t be discouraged because of their abuse!
  • World English Bible - “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law. Don’t fear the reproach of men, and don’t be dismayed at their insults.
  • 新標點和合本 - 知道公義、將我訓誨存在心中的民, 要聽我言! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪, 當聽從我! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪, 當聽從我! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 當代譯本 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 聖經新譯本 - 認識公義,把我的訓誨存在心裡的人民哪! 你們要聽我的話。 你們不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 『認識公義、將我的律法 存於心中的人民哪,聽我吧! 不要怕人的辱罵, 不要因人的毁謗而驚慌;
  • 中文標準譯本 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
  • 現代標點和合本 - 「知道公義,將我訓誨存在心中的民, 要聽我言! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 文理和合譯本 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 文理委辦譯本 - 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - »Escúchenme, ustedes que conocen lo que es recto; pueblo que lleva mi ley en su corazón: No teman el reproche de los hombres, ni se desalienten por sus insultos,
  • 현대인의 성경 - “옳은 것이 무엇인지 아는 자들아, 마음 가운데 내 율법을 간직한 사람들아, 너희는 내 말을 들어라. 사람들이 너희를 조롱하고 비웃어도 너희는 두려워하거나 놀라지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste. Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit, ne crains donc pas ╵les injures des hommes, que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur !
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que tem a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Menschen meines Volkes, hört mir zu: Ihr wisst doch, was es heißt, so zu leben, wie es mir gefällt; meine Gebote sind in euer Herz geschrieben. Habt keine Angst, wenn Menschen euch verhöhnen. Lasst euch durch ihr Gespött nicht aus der Fassung bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe Ta, hỡi những người hiểu biết công lý và được luật pháp Ta ghi khắc trong lòng. Đừng sợ những lời khinh miệt của loài người, hay lời lăng mạ của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด เจ้าทั้งหลายผู้รู้ว่าอะไรคือความถูกต้อง ชนชาติผู้ถนอมบทบัญญัติของเราไว้ในใจ อย่ากลัวการตำหนิติเตียนของมนุษย์ อย่าหวาดหวั่นไปกับคำสบประมาทของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เรา บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ความ​ชอบธรรม บรรดา​ผู้​ที่​มี​กฎ​บัญญัติ​อยู่​ใน​จิตใจ อย่า​กลัว​การ​ติเตียน​ของ​มนุษย์ หรือ​ตกใจ​กับ​การ​เย้ยหยัน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • ルカの福音書 12:4 - 親しい友よ。体を殺しても、たましいには指一本ふれることができない者たちを恐れてはいけません。
  • ルカの福音書 12:5 - ほんとうに恐れなければならない方を教えましょう。殺した後に、地獄に投げ込む力を持っておられる神を恐れなさい。神こそ、ほんとうに恐れなければならない方です。
  • へブル人への手紙 10:16 - 「イスラエル人たちは最初の契約を破ったが、わたしが新たに彼らと結ぼうとしている契約はこれである。わたしは、常にわたしの意思を知らせるために、律法を彼らの心に書き記す。そして、律法を彼らの思いの中に据えるので、彼らは喜んでこれに従うようになる。」(エレミヤ31・33)
  • 詩篇 40:8 - あなたのおきてを心に刻んでいる私は、 喜んでご意志に従います。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • エレミヤ書 31:33 - 新しい契約とはこうだ。わたしは、わたしのおきてを彼らの心に刻みつける。そのため彼らは、わたしをあがめたいという気持ちになる。こうして、彼らは文字どおりわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • エレミヤ書 31:34 - その時はもう、主を知るようにと互いに忠告する必要はなくなる。身分の高い者も低い者も、だれもがわたしを心底から知るようになるからだ。わたしは彼らの罪を赦し、忘れる。」
  • ルカの福音書 6:22 - わたしの弟子だというので、憎まれたり、追い出されたり、悪口を言われたりするなら、なんと幸いなことでしょう。
  • ピリピ人への手紙 3:10 - 私は今、ほかのことはいっさい考えず、ただこのことだけを求めています。つまり、真にキリストを知ること、キリストを復活させた力を、この身をもって体験すること、そして、キリストと共に苦しみ、また死ぬとはどういうことかを知ることです。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:3 - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • エゼキエル書 2:6 - 人の子よ、彼らを恐れるな。どんなに彼らの脅しが激しく、とげとげしくて、さそりのように突き刺してきても、ひるんではならない。険悪な様相であってもたじろぐな。彼らは反逆者なのだから。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:14 - もしクリスチャンであるばかりに、ののしられ、非難されるなら、あなたがたは幸いです。神の御霊がいっしょにいてくださるからです。
  • マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
  • 使徒の働き 5:41 - 使徒たちは、神の名のためにはずかしめを受けたことを、むしろ喜びながら、議会をあとにしました。
  • イザヤ書 51:1 - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • マタイの福音書 5:11 - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - わたしの言うことを聞け。 正しいことと間違ったことを知り、 わたしの教えを大切に胸にしまっている人よ。 人々のそしりや中傷を恐れてはならない。
  • 新标点和合本 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 当代译本 - 认识公义、铭记我训诲的人啊, 要听我说。 你们不要害怕人的辱骂, 也不要畏惧他们的毁谤。
  • 圣经新译本 - 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪! 你们要听我的话。 你们不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤而惊惶。
  • 中文标准译本 - “你们这些认识公义、 把我的律法存在心里的子民哪, 要听我的话! 你们不要害怕人的辱骂, 也不要因他们的毁谤而丧胆。
  • 现代标点和合本 - “知道公义,将我训诲存在心中的民, 要听我言! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 和合本(拼音版) - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • New International Version - “Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults.
  • New International Reader's Version - “Listen to me, you who know what is right. Pay attention, you who have taken my instruction to heart. Do not be afraid when mere human beings make fun of you. Do not be terrified when they laugh at you.
  • English Standard Version - “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of man, nor be dismayed at their revilings.
  • New Living Translation - “Listen to me, you who know right from wrong, you who cherish my law in your hearts. Do not be afraid of people’s scorn, nor fear their insults.
  • The Message - “Listen now, you who know right from wrong, you who hold my teaching inside you: Pay no attention to insults, and when mocked don’t let it get you down. Those insults and mockeries are moth-eaten, from brains that are termite-ridden, But my setting-things-right lasts, my salvation goes on and on and on.”
  • Christian Standard Bible - Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my instruction: do not fear disgrace by men, and do not be shattered by their taunts.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you who know righteousness, A people in whose heart is My Law; Do not fear the taunting of people, Nor be terrified of their abuses.
  • New King James Version - “Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.
  • Amplified Bible - Listen to Me, you who know righteousness (right standing with God), The people in whose heart is My law and instruction; Do not fear the reproach and taunting of man, Nor be distressed at their reviling.
  • American Standard Version - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
  • King James Version - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
  • New English Translation - Listen to me, you who know what is right, you people who are aware of my law! Don’t be afraid of the insults of men; don’t be discouraged because of their abuse!
  • World English Bible - “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law. Don’t fear the reproach of men, and don’t be dismayed at their insults.
  • 新標點和合本 - 知道公義、將我訓誨存在心中的民, 要聽我言! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪, 當聽從我! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪, 當聽從我! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 當代譯本 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 聖經新譯本 - 認識公義,把我的訓誨存在心裡的人民哪! 你們要聽我的話。 你們不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 『認識公義、將我的律法 存於心中的人民哪,聽我吧! 不要怕人的辱罵, 不要因人的毁謗而驚慌;
  • 中文標準譯本 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
  • 現代標點和合本 - 「知道公義,將我訓誨存在心中的民, 要聽我言! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
  • 文理和合譯本 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 文理委辦譯本 - 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - »Escúchenme, ustedes que conocen lo que es recto; pueblo que lleva mi ley en su corazón: No teman el reproche de los hombres, ni se desalienten por sus insultos,
  • 현대인의 성경 - “옳은 것이 무엇인지 아는 자들아, 마음 가운데 내 율법을 간직한 사람들아, 너희는 내 말을 들어라. 사람들이 너희를 조롱하고 비웃어도 너희는 두려워하거나 놀라지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой: не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste. Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit, ne crains donc pas ╵les injures des hommes, que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur !
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que tem a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Menschen meines Volkes, hört mir zu: Ihr wisst doch, was es heißt, so zu leben, wie es mir gefällt; meine Gebote sind in euer Herz geschrieben. Habt keine Angst, wenn Menschen euch verhöhnen. Lasst euch durch ihr Gespött nicht aus der Fassung bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe Ta, hỡi những người hiểu biết công lý và được luật pháp Ta ghi khắc trong lòng. Đừng sợ những lời khinh miệt của loài người, hay lời lăng mạ của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด เจ้าทั้งหลายผู้รู้ว่าอะไรคือความถูกต้อง ชนชาติผู้ถนอมบทบัญญัติของเราไว้ในใจ อย่ากลัวการตำหนิติเตียนของมนุษย์ อย่าหวาดหวั่นไปกับคำสบประมาทของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เรา บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ความ​ชอบธรรม บรรดา​ผู้​ที่​มี​กฎ​บัญญัติ​อยู่​ใน​จิตใจ อย่า​กลัว​การ​ติเตียน​ของ​มนุษย์ หรือ​ตกใจ​กับ​การ​เย้ยหยัน​ของ​พวก​เขา
  • ルカの福音書 12:4 - 親しい友よ。体を殺しても、たましいには指一本ふれることができない者たちを恐れてはいけません。
  • ルカの福音書 12:5 - ほんとうに恐れなければならない方を教えましょう。殺した後に、地獄に投げ込む力を持っておられる神を恐れなさい。神こそ、ほんとうに恐れなければならない方です。
  • へブル人への手紙 10:16 - 「イスラエル人たちは最初の契約を破ったが、わたしが新たに彼らと結ぼうとしている契約はこれである。わたしは、常にわたしの意思を知らせるために、律法を彼らの心に書き記す。そして、律法を彼らの思いの中に据えるので、彼らは喜んでこれに従うようになる。」(エレミヤ31・33)
  • 詩篇 40:8 - あなたのおきてを心に刻んでいる私は、 喜んでご意志に従います。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • エレミヤ書 31:33 - 新しい契約とはこうだ。わたしは、わたしのおきてを彼らの心に刻みつける。そのため彼らは、わたしをあがめたいという気持ちになる。こうして、彼らは文字どおりわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • エレミヤ書 31:34 - その時はもう、主を知るようにと互いに忠告する必要はなくなる。身分の高い者も低い者も、だれもがわたしを心底から知るようになるからだ。わたしは彼らの罪を赦し、忘れる。」
  • ルカの福音書 6:22 - わたしの弟子だというので、憎まれたり、追い出されたり、悪口を言われたりするなら、なんと幸いなことでしょう。
  • ピリピ人への手紙 3:10 - 私は今、ほかのことはいっさい考えず、ただこのことだけを求めています。つまり、真にキリストを知ること、キリストを復活させた力を、この身をもって体験すること、そして、キリストと共に苦しみ、また死ぬとはどういうことかを知ることです。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:3 - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • エゼキエル書 2:6 - 人の子よ、彼らを恐れるな。どんなに彼らの脅しが激しく、とげとげしくて、さそりのように突き刺してきても、ひるんではならない。険悪な様相であってもたじろぐな。彼らは反逆者なのだから。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:14 - もしクリスチャンであるばかりに、ののしられ、非難されるなら、あなたがたは幸いです。神の御霊がいっしょにいてくださるからです。
  • マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
  • 使徒の働き 5:41 - 使徒たちは、神の名のためにはずかしめを受けたことを、むしろ喜びながら、議会をあとにしました。
  • イザヤ書 51:1 - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • マタイの福音書 5:11 - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
圣经
资源
计划
奉献