逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們出來時不用匆忙, 你們行走而不是奔逃, 因為耶和華將走在你們前面, 以色列的 神會為你們殿後。
  • 新标点和合本 - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃。 因为,耶和华必在你们前头行; 以色列的 神必作你们的后盾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的上帝必作你们的后盾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的 神必作你们的后盾。
  • 当代译本 - 你们不用匆忙离开, 也不用奔逃, 因为耶和华必走在你们前面, 以色列的上帝必作你们的后盾。
  • 圣经新译本 - 你们出来,不必着急; 你们行走,也不必奔逃, 因为耶和华要走在你们前面, 以色列的 神必作你们的后盾。
  • 中文标准译本 - 但你们出来不必匆忙, 行走不必奔逃, 因为耶和华要行在你们前面, 以色列的神必作你们的后盾。
  • 现代标点和合本 - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃, 因为耶和华必在你们前头行, 以色列的神必做你们的后盾。
  • 和合本(拼音版) - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃, 因为耶和华必在你们前头行, 以色列的上帝必作你们的后盾。
  • New International Version - But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
  • New International Reader's Version - But this time you won’t have to leave in a hurry. You won’t have to rush away. The Lord will go ahead of you and lead you. The God of Israel will follow behind you and guard you.
  • English Standard Version - For you shall not go out in haste, and you shall not go in flight, for the Lord will go before you, and the God of Israel will be your rear guard.
  • New Living Translation - You will not leave in a hurry, running for your lives. For the Lord will go ahead of you; yes, the God of Israel will protect you from behind.
  • Christian Standard Bible - For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the Lord is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
  • New American Standard Bible - But you will not go out in a hurry, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
  • New King James Version - For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
  • Amplified Bible - For you will not go out in a hurry [as when you left Egypt], Nor will you go in flight [fleeing, as you did from the Egyptians]; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
  • American Standard Version - For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
  • King James Version - For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
  • New English Translation - Yet do not depart quickly or leave in a panic. For the Lord goes before you; the God of Israel is your rear guard.
  • World English Bible - For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.
  • 新標點和合本 - 你們出來必不致急忙, 也不致奔逃。 因為,耶和華必在你們前頭行; 以色列的神必作你們的後盾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出來必不致匆忙, 也不致奔逃; 因為耶和華要在你們前頭行, 以色列的上帝必作你們的後盾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出來必不致匆忙, 也不致奔逃; 因為耶和華要在你們前頭行, 以色列的 神必作你們的後盾。
  • 當代譯本 - 你們不用匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
  • 聖經新譯本 - 你們出來,不必著急; 你們行走,也不必奔逃, 因為耶和華要走在你們前面, 以色列的 神必作你們的後盾。
  • 呂振中譯本 - 你們出來、不必慌慌張張, 不必奔逃而行, 因為永恆主必在你們前頭領導; 以色列 的上帝必做你們的後衛。
  • 中文標準譯本 - 但你們出來不必匆忙, 行走不必奔逃, 因為耶和華要行在你們前面, 以色列的神必作你們的後盾。
  • 現代標點和合本 - 你們出來必不至急忙, 也不至奔逃, 因為耶和華必在你們前頭行, 以色列的神必做你們的後盾。
  • 文理和合譯本 - 爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
  • 文理委辦譯本 - 出巴比倫時、宜從容不迫、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出之勿匆速、爾前往、勿奔趨、因主必導爾於前、 以色列 天主必護爾於後、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tendrán que apresurarse ni salir huyendo, porque el Señor marchará a la cabeza; ¡el Dios de Israel les cubrirá la espalda!
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님 여호와께서 너희를 인도하시며 사방에서 너희를 보호하실 것이므로 너희가 당황하여 급히 떠나거나 도망하지 않아도 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, и Бог Израиля будет стражем позади вас.
  • Восточный перевод - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исроила будет стражем позади вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne sortirez pas ╵en courant à la hâte , vous ne marcherez pas ╵comme des fugitifs, car l’Eternel ╵marchera devant vous, et le Dieu d’Israël ╵fermera votre marche.
  • リビングバイブル - あわてて逃げることはありません。 主があなたがたの先頭を進み、またうしろからも、 あなたがたを守ります。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não partirão apressadamente, nem sairão em fuga; pois o Senhor irá à frente de vocês; o Deus de Israel será a sua retaguarda.
  • Hoffnung für alle - Ihr müsst nicht in aller Hast verschwinden! Ihr braucht Babylonien nicht als Flüchtlinge zu verlassen. Der Herr, der Gott Israels, geht euch voran, und er beschützt euch von allen Seiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ra đi không cần vội vã hay trốn tránh. Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đi trước các con; phải, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên sẽ đi sau bảo vệ các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะไม่จากมาด้วยความรีบร้อน หรือเตลิดหนีมา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จนำหน้าเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทรงระวังหลังให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จะ​ไม่​รีบ​ออก​ไป และ​ท่าน​จะ​ไม่​หนี​ออก​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​ท่าน และ​พระ​เจ้า​แห่ง​อิสราเอล​จะ​เป็น​ผู้​คุ้ม​กัน​ด้าน​หลัง​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - เพราะเจ้าจะไม่ต้องรีบออกไป และเจ้าจะไม่ต้องหลบหนีไป เพราะพระเยโฮวาห์จะเสด็จนำหน้าเจ้า และพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทรงระวังหลังเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เจ้า​จะ​ไม่ต้อง​จากไป​อย่างเร่งรีบ เจ้า​จะ​ไม่ต้อง​วิ่งหนี​เหมือนกับ​พวกอพยพ เพราะ​พระยาห์เวห์​จะ​นำหน้า​พวกเจ้าไป พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​จะ​คุ้มครอง​ด้านหลัง​ให้กับเจ้า
  • onav - لأَنَّكُمْ لَنْ تَخْرُجُوا مِنْ بَابِلَ فِي عَجَلَةٍ، وَلَنْ تُغَادِرُوهَا هَارِبِينَ، لأَنَّ الرَّبَّ سَيَسِيرُ أَمَامَكُمْ، وَإِلَهَ إِسْرَائِيلَ يَحْرُسُ مُؤُخَّرَةَ قَافِلَتِكُمْ.
交叉引用
  • 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心強硬,他就追擊以色列人;這時候以色列人正在意氣昂揚地出去。
  • 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華這樣說: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 一塊考驗過的石頭, 是穩固的基石,珍貴的房角石; 信靠的人不會驚慌。
  • 民數記 10:25 - 然後但子孫一營的旗起程,為眾營殿後,大軍一隊隊地走。統領但軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 歷代志上 14:15 - 你一聽到楊樹梢上有步伐聲,就要出戰,因為那時 神已經出去,在你前面擊殺非利士人的軍隊了。”
  • 士師記 4:14 - 蒂波拉對巴拉說:“出發吧!因為這就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華已經在你前面率先出戰了!”於是巴拉率領一萬人從塔泊山下去。
  • 以賽亞書 51:14 - 彎腰曲背的人很快就要得釋放, 他們不會死,不會下坑, 也不會缺少食物。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促以色列人民,好趕快放他們離開那地,因為埃及人說:“我們全都快死了!”
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羔羊:束上腰帶,穿著鞋子,拿著手杖,並且要急忙地吃。這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華在他們前面走,白天用雲柱為他們領路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行進。
  • 出埃及記 13:22 - 白天雲柱,夜間火柱,總不離開人民面前。
  • 出埃及記 12:39 - 他們用從埃及帶出來沒發過酵的麵團,烤成無酵餅,因為他們被趕離埃及,不能遲延,而且連食物也沒有為自己預備。
  • 出埃及記 14:19 - 神的使者本來在以色列隊伍前面走,現在移動到他們後面;他們前面的雲柱也移動,立在他們後面。
  • 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及隊伍和以色列隊伍之間,雲的一邊是黑暗,另一邊照亮夜晚;兩隊整夜都沒有走近對方。
  • 彌迦書 2:13 - 開路的人在他們面前走上去, 他們開路,穿越城門而出, 他們的王在他們前面走, 耶和華帶領他們。
  • 申命記 20:4 - 因為和你們同去,為你們與你們的仇敵作戰,拯救你們的那位,是耶和華你們的 神。’
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就會像晨光破曉, 你會迅速痊癒, 你的公義將會走在你前面, 耶和華的榮耀要為你殿後。
  • 以賽亞書 45:2 - “我將親自引導你, 修平群山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
逐节对照交叉引用