逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไป จงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิด ธิดาแห่งศิโยน ผู้ตกเป็นเชลย
- 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土! 起来坐在位上! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪, 要解开你颈项的锁链!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
- 当代译本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘, 起来,坐到宝座上! 被掳的少女锡安啊, 卸去你颈上的锁链!
- 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!抖下尘土, 起来,坐在位上吧! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解开你颈项上的锁链。
- 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 抖去尘土,起来,坐上宝座! 被掳的锡安女子啊, 解开你颈上的绳索!
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上! 锡安被掳的居民 哪, 要解开你颈项的锁链!
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上; 锡安被掳的居民哪 , 要解开你颈项的锁链。
- New International Version - Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
- New International Reader's Version - Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
- English Standard Version - Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
- New Living Translation - Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
- Christian Standard Bible - Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
- New American Standard Bible - Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
- New King James Version - Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
- Amplified Bible - Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; Rid yourself of the chains around your neck, O captive Daughter of Zion.
- American Standard Version - Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
- King James Version - Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
- New English Translation - Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
- World English Bible - Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土! 起來坐在位上! 錫安被擄的居民(原文是女子)哪, 要解開你頸項的鎖鍊!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵, 起來,坐到寶座上! 被擄的少女錫安啊, 卸去你頸上的鎖鏈!
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!抖下塵土, 起來,坐在位上吧! 錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解開你頸項上的鎖鍊。
- 呂振中譯本 - 被擄的 耶路撒冷 啊, 抖下塵土,起立哦! 被擄的 錫安 居民 哪, 解開你脖子上的鎖鍊哦!
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 抖去塵土,起來,坐上寶座! 被擄的錫安女子啊, 解開你頸上的繩索!
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土, 起來坐在位上! 錫安被擄的居民 哪, 要解開你頸項的鎖鏈!
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
- Nueva Versión Internacional - ¡Sacúdete el polvo, Jerusalén! ¡Levántate, vuelve al trono! ¡Libérate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sión!
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 너는 티끌을 떨치고 일어나 네 보좌에 앉아라. 사로잡힌 시온 사람들아, 너희를 묶고 있는 사슬을 풀어 버려라.
- Новый Русский Перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.
- Восточный перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
- La Bible du Semeur 2015 - Secoue donc ta poussière, ╵relève-toi, Jérusalem, ╵installe-toi, délivre-toi des chaînes ╵qui enserrent ton cou, toi qui es prisonnière, ╵Dame Sion !
- リビングバイブル - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
- Nova Versão Internacional - Sacuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade de Sião.
- Hoffnung für alle - Steh auf und schüttle den Staub ab! Setz dich wieder auf deinen Thron, Jerusalem! Wirf die Halsfesseln ab, du Gefangene!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy giũ bụi. Hãy ngồi lên ngai. Hỡi con gái Si-ôn, là kẻ bị tù, hãy tháo xích khỏi cổ ngươi.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสะบัดฝุ่นออกจากตัวเจ้าและลุกขึ้น โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงนั่งลง โอ ธิดาแห่งศิโยนซึ่งเป็นเชลยเอ๋ย จงคลายโซ่ออกจากคอเจ้า
交叉引用
- เยเรมีย์ 51:6 - “จงหนีจากบาบิโลน! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าพลอยถูกทำลายเพราะบาปของมัน ถึงเวลาการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว พระองค์จะทรงกระทำแก่บาบิโลนให้สาสม
- อิสยาห์ 49:21 - แล้วเจ้าจะรำพึงว่า ‘ใครหนอได้ให้กำเนิดคนทั้งหมดนี้แก่เรา? เราถูกพลัดพรากและเป็นหมัน ตกเป็นเชลยและถูกทอดทิ้ง ใครหนอเลี้ยงดูคนเหล่านี้ขึ้นมา? เราถูกทิ้งไว้เดียวดาย แล้วคนเหล่านี้มาจากไหนกัน?’ ”
- อิสยาห์ 51:23 - เราจะเอาถ้วยนั้นใส่ในมือของบรรดาผู้ทรมานเจ้า ผู้กล่าวกับเจ้าว่า ‘นอนหมอบราบสิ เราจะได้เดินย่ำเจ้า’ เจ้าได้ทำให้หลังของเจ้าเหมือนพื้นดิน เหมือนพื้นถนนให้เหยียบย่ำ”
- อิสยาห์ 61:1 - พระวิญญาณของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ ให้ประกาศข่าวดีแก่ผู้ยากไร้ พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาปลอบโยนผู้ชอกช้ำระกำใจ ให้ประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย และปลดปล่อยนักโทษ จากความมืด
- อิสยาห์ 29:4 - เมื่อตกต่ำลงแล้ว เจ้าจะพูดขึ้นจากพื้นดิน คำพูดของเจ้าจะดังแผ่วขึ้นมาจากธุลี เสียงของเจ้าเหมือนเสียงผีดังขึ้นมาจากพื้นโลก เสียงพูดของเจ้าจะกระซิบกระซาบขึ้นมาจากฝุ่นธุลี
- อิสยาห์ 51:14 - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
- อิสยาห์ 3:26 - ประตูต่างๆ ของศิโยนจะร่ำไห้คร่ำครวญ นางจะสิ้นเนื้อประดาตัวนั่งอยู่ที่พื้น
- วิวรณ์ 18:4 - แล้วข้าพเจ้าได้ยินอีกเสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ว่า “ประชากรของเราเอ๋ย ออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อเจ้าจะได้ไม่มีส่วนร่วมในบาปผิดของมัน เพื่อเจ้าจะได้ไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นกับมัน
- เศคาริยาห์ 2:6 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- ลูกา 4:18 - “พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ ให้ประกาศข่าวดีแก่ผู้ยากไร้ พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาประกาศอิสรภาพแก่ผู้ถูกจองจำ และให้คนตาบอดมองเห็น ให้ปลดปล่อยผู้ที่ถูกกดขี่
- ลูกา 21:24 - เขาทั้งหลายจะล้มตายด้วยคมดาบ จะถูกจับกุมเป็นนักโทษ และถูกนำตัวไปยังประชาชาติทั้งปวง คนต่างชาติจะเหยียบ ย่ำกรุงเยรูซาเล็ม จนครบวาระกำหนดของคนต่างชาติ
- เยเรมีย์ 51:50 - พวกเจ้าผู้หนีรอดจากคมดาบ จงไปเสีย อย่ามัวร่ำไรอยู่! ในแดนไกลโพ้น จงระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า และคิดถึงเยรูซาเล็ม”
- เยเรมีย์ 51:45 - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า