Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:4 KJV
逐节对照
  • King James Version - For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 当代译本 - 主耶和华说:“起先我的子民到埃及寄居,后来亚述人无缘无故地欺压他们。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居; 后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: “先前我的子民下到埃及,在那里寄居; 后来亚述人无故地欺压他们。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: “At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: “My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “Long ago my people chose to live in Egypt. Now they are oppressed by Assyria.
  • The Message - Again, the Master, God, says, “Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them. And now, what have I here?” God’s Decree. “My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. Now it’s time that my people know who I am, what I’m made of—yes, that I have something to say. Here I am!”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord God says: “At first my people went down to Egypt to reside there, then Assyria oppressed them without cause.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “My people went down to Egypt first to reside there; then the Assyrian oppressed them without reason.
  • New King James Version - For thus says the Lord God: “My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • Amplified Bible - For the Lord God says this, “My people went down at the first into Egypt to live there; and [many years later Sennacherib] the Assyrian oppressed them without cause.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
  • New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裏寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 當代譯本 - 主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說: 我的人民起先下 埃及 、去寄居在那裏; 後來有 亞述 人無緣無故欺壓他們。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 「先前我的子民下到埃及,在那裡寄居; 後來亞述人無故地欺壓他們。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:「起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰。昔我民往居埃及、後遭亞述人、無故虐遇、而我援之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、昔我民往居 伊及 、後 亞述 人無故凌虐之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor omnipotente: «En tiempos pasados, mi pueblo descendió a Egipto y vivió allí; en estos últimos tiempos, Asiria los ha oprimido sin razón.
  • 현대인의 성경 - 너희가 처음에는 이집트에 내려가 나그네로 살았고 그 다음에는 앗시리아 사람들이 너희를 괴롭혔다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon peuple est tout d’abord descendu en Egypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause.
  • リビングバイブル - 理由もなくエジプトとアッシリヤに痛めつけられた時も、わたしはそのようにあなたがたを救い出した。」
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: “No início o meu povo desceu para morar no Egito; ultimamente a Assíria o tem oprimido.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang kam mein Volk nach Ägypten. Es wollte friedlich dort wohnen, aber es wurde zu harter Arbeit gezwungen. Später wurde Israel dann von den Assyrern unterdrückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trước kia, dân Ta xuống ngụ tại Ai Cập, nhưng họ bị người A-sy-ri áp bức.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เดิมทีประชากรของเราลงไปอาศัยอยู่ที่อียิปต์ บัดนี้อัสซีเรียได้กดขี่ข่มเหงพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เดิมที ชน​ชาติ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​อย่าง​คน​ต่างด้าว และ​เมื่อ​เร็วๆ นี้​ชาว​อัสซีเรีย​บีบบังคับ​พวก​เขา​โดย​ไร้​สาเหตุ”
交叉引用
  • Acts 7:14 - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • Acts 7:15 - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • Isaiah 14:25 - That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
  • Psalms 25:3 - Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
  • Job 2:3 - And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
  • Jeremiah 50:17 - Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
  • Isaiah 36:1 - Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
  • Isaiah 36:2 - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
  • Isaiah 36:3 - Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
  • Isaiah 36:4 - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
  • Isaiah 36:5 - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • Isaiah 36:6 - Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
  • Isaiah 36:7 - But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • Isaiah 36:8 - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • Isaiah 36:9 - How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
  • Isaiah 36:10 - And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • Isaiah 36:11 - Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
  • Isaiah 36:12 - But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • Isaiah 36:13 - Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
  • Isaiah 36:14 - Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
  • Isaiah 36:15 - Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
  • Isaiah 36:16 - Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
  • Isaiah 36:17 - Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
  • Isaiah 36:18 - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
  • Isaiah 36:20 - Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
  • Isaiah 36:21 - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • Isaiah 36:22 - Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
  • Psalms 69:4 - They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • John 15:25 - But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
  • Genesis 46:6 - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 当代译本 - 主耶和华说:“起先我的子民到埃及寄居,后来亚述人无缘无故地欺压他们。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居; 后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: “先前我的子民下到埃及,在那里寄居; 后来亚述人无故地欺压他们。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: “At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: “My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “Long ago my people chose to live in Egypt. Now they are oppressed by Assyria.
  • The Message - Again, the Master, God, says, “Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them. And now, what have I here?” God’s Decree. “My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. Now it’s time that my people know who I am, what I’m made of—yes, that I have something to say. Here I am!”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord God says: “At first my people went down to Egypt to reside there, then Assyria oppressed them without cause.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “My people went down to Egypt first to reside there; then the Assyrian oppressed them without reason.
  • New King James Version - For thus says the Lord God: “My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • Amplified Bible - For the Lord God says this, “My people went down at the first into Egypt to live there; and [many years later Sennacherib] the Assyrian oppressed them without cause.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
  • New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裏寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 當代譯本 - 主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說: 我的人民起先下 埃及 、去寄居在那裏; 後來有 亞述 人無緣無故欺壓他們。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 「先前我的子民下到埃及,在那裡寄居; 後來亞述人無故地欺壓他們。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:「起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰。昔我民往居埃及、後遭亞述人、無故虐遇、而我援之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、昔我民往居 伊及 、後 亞述 人無故凌虐之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor omnipotente: «En tiempos pasados, mi pueblo descendió a Egipto y vivió allí; en estos últimos tiempos, Asiria los ha oprimido sin razón.
  • 현대인의 성경 - 너희가 처음에는 이집트에 내려가 나그네로 살았고 그 다음에는 앗시리아 사람들이 너희를 괴롭혔다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon peuple est tout d’abord descendu en Egypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause.
  • リビングバイブル - 理由もなくエジプトとアッシリヤに痛めつけられた時も、わたしはそのようにあなたがたを救い出した。」
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: “No início o meu povo desceu para morar no Egito; ultimamente a Assíria o tem oprimido.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang kam mein Volk nach Ägypten. Es wollte friedlich dort wohnen, aber es wurde zu harter Arbeit gezwungen. Später wurde Israel dann von den Assyrern unterdrückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trước kia, dân Ta xuống ngụ tại Ai Cập, nhưng họ bị người A-sy-ri áp bức.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เดิมทีประชากรของเราลงไปอาศัยอยู่ที่อียิปต์ บัดนี้อัสซีเรียได้กดขี่ข่มเหงพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เดิมที ชน​ชาติ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​อย่าง​คน​ต่างด้าว และ​เมื่อ​เร็วๆ นี้​ชาว​อัสซีเรีย​บีบบังคับ​พวก​เขา​โดย​ไร้​สาเหตุ”
  • Acts 7:14 - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • Acts 7:15 - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • Isaiah 14:25 - That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
  • Psalms 25:3 - Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
  • Job 2:3 - And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
  • Jeremiah 50:17 - Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
  • Isaiah 36:1 - Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
  • Isaiah 36:2 - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
  • Isaiah 36:3 - Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
  • Isaiah 36:4 - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
  • Isaiah 36:5 - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • Isaiah 36:6 - Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
  • Isaiah 36:7 - But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • Isaiah 36:8 - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • Isaiah 36:9 - How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
  • Isaiah 36:10 - And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • Isaiah 36:11 - Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
  • Isaiah 36:12 - But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • Isaiah 36:13 - Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
  • Isaiah 36:14 - Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
  • Isaiah 36:15 - Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
  • Isaiah 36:16 - Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
  • Isaiah 36:17 - Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
  • Isaiah 36:18 - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
  • Isaiah 36:20 - Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
  • Isaiah 36:21 - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • Isaiah 36:22 - Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
  • Psalms 69:4 - They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • John 15:25 - But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
  • Genesis 46:6 - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
圣经
资源
计划
奉献