Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
  • 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
  • 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
  • English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
  • Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
  • New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
  • Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
  • American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
  • King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
  • New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
  • World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
  • 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
  • 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
  • Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง เรา​แต่​ละ​คน​ได้​กลับ​ไป​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​แบก​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​ทุก​คน
交叉引用
  • Ezekiel 3:18 - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way so that he may live, that wicked person shall die for wrongdoing, but his blood I will require from your hand.
  • Psalms 69:4 - Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head; Those who would destroy me are powerful, those who oppose me with lies; What I did not steal, I then have to restore.
  • Matthew 18:12 - “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the one that is lost?
  • Matthew 18:13 - And if it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray.
  • Matthew 18:14 - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • Isaiah 53:10 - But the Lord desired To crush Him, causing Him grief; If He renders Himself as a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, And the good pleasure of the Lord will prosper in His hand.
  • Isaiah 56:11 - And the dogs are greedy, they are never satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, without exception.
  • Luke 15:3 - And so He told them this parable, saying,
  • Luke 15:4 - “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the other ninety-nine in the open pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
  • Luke 15:5 - And when he has found it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
  • Luke 15:6 - And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
  • Luke 15:7 - I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked abandon his way, And the unrighteous person his thoughts; And let him return to the Lord, And He will have compassion on him, And to our God, For He will abundantly pardon.
  • James 5:20 - let him know that the one who has turned a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover a multitude of sins.
  • Romans 3:10 - as it is written: “There is no righteous person, not even one;
  • Romans 3:11 - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
  • Romans 3:12 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The venom of asps is under their lips”;
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness”;
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the way of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • Romans 4:25 - He who was delivered over because of our wrongdoings, and was raised because of our justification.
  • Psalms 119:176 - I have wandered about like a lost sheep; search for Your servant, For I do not forget Your commandments.
  • 1 Peter 3:18 - For Christ also suffered for sins once for all time, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • 1 Peter 2:25 - For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
  • 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
  • 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
  • English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
  • Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
  • New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
  • Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
  • American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
  • King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
  • New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
  • World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
  • 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
  • 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
  • Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง เรา​แต่​ละ​คน​ได้​กลับ​ไป​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​แบก​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​ทุก​คน
  • Ezekiel 3:18 - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way so that he may live, that wicked person shall die for wrongdoing, but his blood I will require from your hand.
  • Psalms 69:4 - Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head; Those who would destroy me are powerful, those who oppose me with lies; What I did not steal, I then have to restore.
  • Matthew 18:12 - “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the one that is lost?
  • Matthew 18:13 - And if it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray.
  • Matthew 18:14 - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • Isaiah 53:10 - But the Lord desired To crush Him, causing Him grief; If He renders Himself as a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, And the good pleasure of the Lord will prosper in His hand.
  • Isaiah 56:11 - And the dogs are greedy, they are never satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, without exception.
  • Luke 15:3 - And so He told them this parable, saying,
  • Luke 15:4 - “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the other ninety-nine in the open pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
  • Luke 15:5 - And when he has found it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
  • Luke 15:6 - And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
  • Luke 15:7 - I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked abandon his way, And the unrighteous person his thoughts; And let him return to the Lord, And He will have compassion on him, And to our God, For He will abundantly pardon.
  • James 5:20 - let him know that the one who has turned a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover a multitude of sins.
  • Romans 3:10 - as it is written: “There is no righteous person, not even one;
  • Romans 3:11 - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
  • Romans 3:12 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The venom of asps is under their lips”;
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness”;
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the way of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • Romans 4:25 - He who was delivered over because of our wrongdoings, and was raised because of our justification.
  • Psalms 119:176 - I have wandered about like a lost sheep; search for Your servant, For I do not forget Your commandments.
  • 1 Peter 3:18 - For Christ also suffered for sins once for all time, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • 1 Peter 2:25 - For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
圣经
资源
计划
奉献