逐节对照
  • 环球圣经译本 - 要知道,如果有人挑起争端, 那不会是出于我; 谁向你挑起争端, 谁就会因你而仆倒。
  • 新标点和合本 - 即或有人聚集,却不由于我; 凡聚集攻击你的,必因你仆倒(或作“投降你”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。
  • 当代译本 - 倘若有人来攻打你, 那必不是我的旨意。 攻打你的必然失败。
  • 圣经新译本 - 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我; 攻击你的,必因你仆倒。
  • 中文标准译本 - 如果有人猛烈攻击你, 那不是出于我; 谁攻击你, 谁就会因你而仆倒。
  • 现代标点和合本 - 即或有人聚集,却不由于我, 凡聚集攻击你的必因你仆倒 。
  • 和合本(拼音版) - 即或有人聚集,却不由于我; 凡聚集攻击你的,必因你仆倒 。
  • New International Version - If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
  • New International Reader's Version - People might attack you. But I will not be the cause of it. Those who attack you will give themselves up to you.
  • English Standard Version - If anyone stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you.
  • New Living Translation - If any nation comes to fight you, it is not because I sent them. Whoever attacks you will go down in defeat.
  • Christian Standard Bible - If anyone attacks you, it is not from me; whoever attacks you will fall before you.
  • New American Standard Bible - If anyone fiercely attacks you, it will not be from Me. Whoever attacks you will fall because of you.
  • New King James Version - Indeed they shall surely assemble, but not because of Me. Whoever assembles against you shall fall for your sake.
  • Amplified Bible - If anyone fiercely attacks you it will not be from Me. Whoever attacks you will fall because of you.
  • American Standard Version - Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
  • King James Version - Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
  • New English Translation - If anyone dares to challenge you, it will not be my doing! Whoever tries to challenge you will be defeated.
  • World English Bible - Behold, they may gather together, but not by me. Whoever gathers together against you will fall because of you.
  • 新標點和合本 - 即或有人聚集,卻不由於我; 凡聚集攻擊你的,必因你仆倒(或譯:投降你)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 當代譯本 - 倘若有人來攻打你, 那必不是我的旨意。 攻打你的必然失敗。
  • 環球聖經譯本 - 要知道,如果有人挑起爭端, 那不會是出於我; 誰向你挑起爭端, 誰就會因你而仆倒。
  • 聖經新譯本 - 看哪!必有人起來攻擊你,但那不是出於我; 攻擊你的,必因你仆倒。
  • 呂振中譯本 - 看哪,那鼓動攻擊 你 的、必因我而消滅; 誰在你中間寄居,誰就必投降你 。
  • 中文標準譯本 - 如果有人猛烈攻擊你, 那不是出於我; 誰攻擊你, 誰就會因你而仆倒。
  • 現代標點和合本 - 即或有人聚集,卻不由於我, 凡聚集攻擊你的必因你仆倒 。
  • 文理和合譯本 - 人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、
  • 文理委辦譯本 - 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人聚集、非我所命、聚集以攻爾者、終必歸爾、 終必歸爾或作終必傾仆
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien te ataca, no será de mi parte; cualquiera que te ataque caerá ante ti.
  • 현대인의 성경 - 누가 너를 칠지라도 내가 승낙한 것이 아니므로 너와 싸우는 자마다 패망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся .
  • Восточный перевод - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on s’attroupe contre toi, je n’y serai pour rien. Et ceux qui s’attrouperaient contre toi tomberont devant toi.
  • リビングバイブル - たとえ戦いをしかける国があっても、 あなたを罰するために、 わたしがそうさせるのではない。 わたしはあなたの味方だから、 相手はあなたによって倒される。
  • Nova Versão Internacional - Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
  • Hoffnung für alle - Und sollte dich doch ein feindliches Volk angreifen, dann ist es nicht von mir gesandt! Ja, wer es dann noch wagt, gegen dich zu kämpfen, der wird dabei zu Fall kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quốc gia nào tiến đánh ngươi, thì đó không phải bởi Ta sai đến. Bất cứ ai tấn công ngươi sẽ ngã thảm hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครโจมตีเจ้า ก็ไม่ใช่ฝีมือของเรา ผู้ที่โจมตีเจ้าจะยอมแพ้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​มี​ผู้​ใด​ก่อ​การ​ทะเลาะ​วิวาท ก็​ไม่​ใช่​เกิด​จาก​เรา ใคร​ก็​ตาม​ที่​ก่อ​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กับ​เจ้า เขา​ก็​จะ​ล้ม​เพราะ​เจ้า
  • Thai KJV - ดูเถิด พวกเขาจะปลุกปั่นให้เกิดการแก่งแย่งเป็นแน่ แต่ก็มิใช่เพราะมาจากเรา ผู้ใดปลุกปั่นให้เกิดการแก่งแย่งกับเจ้า ผู้นั้นจะล้มลงเพราะเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ใน​ภายหลัง​มีใคร​มา​โจมตีเจ้า เรื่องนั้น​ไม่ได้​เกิดขึ้น​เพราะ​เราหรอก ใครก็ตาม​ที่​จะ​มา​โจมตีเจ้า มัน​ก็​จะ​พ่ายแพ้เจ้า
  • onav - فَإِذَا حَشَدَ عَدُوٌّ جُيُوشَهُ لِقِتَالِكُمْ، فَلَنْ يَكُونَ ذَلِكَ بِأَمْرٍ مِنِّي، لِهَذَا أَقْضِي عَلَى كُلِّ مَنْ يُعَادِيكُمْ وَأَحْمِيكُمْ
交叉引用
  • 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告: “预备圣战吧! 要激励勇士, 让所有战士前来上阵!
  • 约珥书 3:10 - 要把犁头打成刀剑, 镰刀打成矛枪; 弱者要说:‘我是勇士。’
  • 约珥书 3:11 - 周边的列国啊, 你们赶快来, 到那里聚集! 耶和华啊, 求你叫你的勇士下来吧!”
  • 约珥书 3:12 - “列国都当奋起, 上到耶和华审判谷; 因为我要坐在那里, 审判周边的列国!
  • 约珥书 3:13 - 你们要挥动镰刀, 因为庄稼熟了。 来践踏吧, 因为榨酒池已满了葡萄! 榨池溢出新酒— 他们的罪恶太大了!”
  • 约珥书 3:14 - 庞大的人群 齐集在判决谷, 因为耶和华的日子 临近了判决谷。
  • 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
  • 启示录 19:20 - 怪兽被捉住了,连同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪兽行种种神迹,欺骗那些接受怪兽记号和敬拜兽像的人—他们两个就被活活扔进烧著硫磺的火湖里。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那白马骑士口中伸出的剑杀掉,他们的尸肉让所有飞鸟都饱餐了一顿。
  • 以赛亚书 43:3 - 要知道,我是耶和华你的 神, 是以色列的至圣者,你的拯救者; 我用埃及作赎价赎你, 让古实和西巴代替你。
  • 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中宝贵重要, 我爱你, 所以我使别人代替你, 用一些民族交换你的性命。
  • 以西结书 38:8 - 多日之后,你会被征召;末后之年,你会来到那战后复原之地,就是以色列那些久已荒凉的山地;那些从万族中被领出来,从列邦被聚集回来的人都安居在那里。
  • 以西结书 38:9 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民众,都要如暴风刮来,像密云遮盖那地。”’”
  • 以西结书 38:10 - “‘主耶和华这样说:“到那日你将动心起念,图谋恶计,
  • 以西结书 38:11 - 说:‘我要上去攻击那些乡村之地,到那些生活平静、安居在没有城墙和门闩的人那里,
  • 以西结书 38:12 - 要抢夺财物,掳掠货物,反手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦被招聚来,得了牲畜财物,又住在地的中心的人民。’
  • 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人和塔施商人和君主都将问你:‘你来是要抢夺财物吗?你聚集你的群众是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’”’”
  • 以西结书 38:14 - “因此,人子啊,你要为 神传话,对歌革说:‘主耶和华这样说:“到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你就一定会留意到。
  • 以西结书 38:15 - 你将从你的地方,从北方的极处,与许多民众一起而来,你们都骑著马,成为一大队强盛的军兵。
  • 以西结书 38:16 - 你会上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊,在末后的日子,我要领你来攻击我的地,列国会清楚看见我在你中间显为圣,这样他们就会认识我。”’”
  • 以西结书 38:17 - “‘主耶和华这样说:“从前我藉著我的仆人以色列众先知所说的那人,就是你吗?他们在那些年间曾为 神传话,说我将领你来攻击以色列人。
  • 以西结书 38:18 - 歌革来攻击以色列地的日子,我的怒火要从我鼻孔中冒出来。”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 38:19 - “我在炽热的怒火中宣布,到那日以色列地必有大地震。
  • 以西结书 38:20 - 海里的鱼、天空的飞鸟、野地的走兽、所有在地上爬行的动物,以及地面上的人,都要在我面前颤抖。群山要崩裂,悬崖要塌陷,所有墙垣都要倒在地上。
  • 以西结书 38:21 - 我要召唤刀剑在我的群山上攻击歌革,各人的刀剑要彼此攻击。”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 38:22 - “我要用瘟疫和流血惩罚他;我也要把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及跟随他的许多民族身上。
  • 以西结书 38:23 - 我将显为大、显为圣,在许多国家眼前显明我自己。他们就知道我是耶和华。”’”
  • 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,当地上万国聚集起来攻击耶路撒冷的时候,我要使她成为万民的一块沉重石头,凡扛起她的人都会受重伤。
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、 以色列的至圣者耶和华这样说: “我为你们的缘故, 已经派人往巴比伦, 我要使他们全部沦为难民, 使迦勒底人坐上他们的欢呼之船。
  • 启示录 16:14 - 他们是鬼魔的灵,施行种种神迹,到普天下众王那里去召集他们作战,这战争将会在 神,全能主宰的大日子发生。
  • 启示录 20:8 - 他要出来欺骗地上四方的列国,就是歌革和玛各,召集他们作战,他们的人数多如海沙。
  • 启示录 20:9 - 他们上来遍布大地,围住了圣徒的军营,就是那蒙爱的城,但是有火从天而降,吞灭了他们。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国来与耶路撒冷作战,城将被攻占,房屋要被抢掠,妇女会被强奸。城中的民一半要被掳去,但剩下的人不会从这城被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去,与那些国家交战,像他从前在争战的日子作战一样。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
  • 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
  • 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
  • 以赛亚书 41:16 - 你要用扬谷叉扬它们, 它们将被风吹走,被狂风吹散; 而你却要靠耶和华欢欣, 因以色列的至圣者夸耀。
  • 诗篇 37:12 - 恶人谋害义人, 对他咬牙切齿。
  • 诗篇 37:13 - 但是主嘲笑他, 因为见他的结局即将来到。
  • 撒迦利亚书 12:9 - “到那日,我要歼灭前来攻击耶路撒冷的列国。”
逐节对照交叉引用