Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - For this is as the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
  • 新标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
  • 当代译本 - “这对我而言就像挪亚的时代, 我怎样起誓不再让挪亚时代的洪水淹没大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不再斥责你。
  • 圣经新译本 - 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不向你发怒, 也不斥责你。
  • 中文标准译本 - “对于我,这就像挪亚洪水的时候—— 我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地, 我也要怎样起誓不对你发怒, 也不斥责你。
  • 现代标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水, 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 和合本(拼音版) - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • New International Version - “To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
  • New International Reader's Version - “During Noah’s time I made a promise. I said I would never cover the earth with water again. In the same way, I have promised not to be angry with you. I will never punish you again.
  • English Standard Version - “This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
  • New Living Translation - “Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth, so now I swear that I will never again be angry and punish you.
  • The Message - “This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I’m promising now no more anger, no more dressing you down. For even if the mountains walk away and the hills fall to pieces, My love won’t walk away from you, my covenant commitment of peace won’t fall apart.” The God who has compassion on you says so.
  • Christian Standard Bible - “For this is like the days of Noah to me: when I swore that the water of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.
  • New American Standard Bible - “For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor rebuke you.
  • New King James Version - “For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
  • Amplified Bible - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.
  • King James Version - For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
  • New English Translation - “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
  • World English Bible - “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
  • 新標點和合本 - 這事在我好像挪亞的洪水。 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
  • 當代譯本 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
  • 聖經新譯本 - 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不向你發怒, 也不斥責你。
  • 呂振中譯本 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 中文標準譯本 - 「對於我,這就像挪亞洪水的時候—— 我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地, 我也要怎樣起誓不對你發怒, 也不斥責你。
  • 現代標點和合本 - 「這事在我好像挪亞的洪水, 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
  • 文理和合譯本 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • 현대인의 성경 - “내가 노아 때에 다시는 홍수로 세상을 멸망시키지 않겠다고 맹세한 것처럼 다시는 너에게 분노하거나 너를 책망하지 않기로 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • リビングバイブル - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。
  • Nova Versão Internacional - “Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
  • Hoffnung für alle - Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Như thời Nô-ê, Ta đã thề không bao giờ cho nước lụt phủ khắp mặt đất, bây giờ Ta cũng thề sẽ chẳng bao giờ nổi giận và hình phạt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเราแล้วเรื่องนี้เป็นเหมือนในสมัยโนอาห์ เราปฏิญาณไว้ว่าจะไม่ให้น้ำของโนอาห์ท่วมโลกอีกฉันใด บัดนี้เราก็ปฏิญาณว่าจะไม่โกรธ และไม่ตำหนิเจ้าอีกฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เห็น​ว่า นี่​เป็น​เหมือน​กับ​สมัย​ของ​โนอาห์ เหมือน​กับ​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ว่า น้ำ​ที่​เคย​ท่วม​ใน​ยุค​ของ​โนอาห์ จะ​ไม่​ควร​ท่วม​โลก​อีก​แล้ว ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​ปฏิญาณ​ว่า เรา​จะ​ไม่​โกรธ​เจ้า และ​จะ​ไม่​ห้าม​เจ้า​อีก
交叉引用
  • Isaiah 55:11 - so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
  • Jeremiah 33:20 - Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
  • Jeremiah 33:21 - then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
  • Jeremiah 33:22 - As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
  • Jeremiah 33:23 - And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
  • Jeremiah 33:24 - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • Jeremiah 33:25 - Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • Jeremiah 33:26 - then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
  • Psalms 104:9 - Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
  • Hebrews 6:16 - For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
  • Hebrews 6:17 - Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
  • Hebrews 6:18 - that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
  • Jeremiah 31:35 - Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
  • Jeremiah 31:36 - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • Ezekiel 39:20 - And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
  • Genesis 9:11 - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • Genesis 9:12 - And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • Genesis 9:13 - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • Genesis 9:14 - And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
  • Genesis 9:15 - and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
  • Genesis 9:16 - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • Genesis 8:21 - And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
  • Isaiah 12:1 - And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - For this is as the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
  • 新标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
  • 当代译本 - “这对我而言就像挪亚的时代, 我怎样起誓不再让挪亚时代的洪水淹没大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不再斥责你。
  • 圣经新译本 - 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不向你发怒, 也不斥责你。
  • 中文标准译本 - “对于我,这就像挪亚洪水的时候—— 我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地, 我也要怎样起誓不对你发怒, 也不斥责你。
  • 现代标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水, 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 和合本(拼音版) - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • New International Version - “To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
  • New International Reader's Version - “During Noah’s time I made a promise. I said I would never cover the earth with water again. In the same way, I have promised not to be angry with you. I will never punish you again.
  • English Standard Version - “This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
  • New Living Translation - “Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth, so now I swear that I will never again be angry and punish you.
  • The Message - “This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I’m promising now no more anger, no more dressing you down. For even if the mountains walk away and the hills fall to pieces, My love won’t walk away from you, my covenant commitment of peace won’t fall apart.” The God who has compassion on you says so.
  • Christian Standard Bible - “For this is like the days of Noah to me: when I swore that the water of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.
  • New American Standard Bible - “For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor rebuke you.
  • New King James Version - “For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
  • Amplified Bible - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.
  • King James Version - For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
  • New English Translation - “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
  • World English Bible - “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
  • 新標點和合本 - 這事在我好像挪亞的洪水。 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
  • 當代譯本 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
  • 聖經新譯本 - 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不向你發怒, 也不斥責你。
  • 呂振中譯本 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 中文標準譯本 - 「對於我,這就像挪亞洪水的時候—— 我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地, 我也要怎樣起誓不對你發怒, 也不斥責你。
  • 現代標點和合本 - 「這事在我好像挪亞的洪水, 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
  • 文理和合譯本 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • 현대인의 성경 - “내가 노아 때에 다시는 홍수로 세상을 멸망시키지 않겠다고 맹세한 것처럼 다시는 너에게 분노하거나 너를 책망하지 않기로 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • リビングバイブル - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。
  • Nova Versão Internacional - “Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
  • Hoffnung für alle - Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Như thời Nô-ê, Ta đã thề không bao giờ cho nước lụt phủ khắp mặt đất, bây giờ Ta cũng thề sẽ chẳng bao giờ nổi giận và hình phạt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเราแล้วเรื่องนี้เป็นเหมือนในสมัยโนอาห์ เราปฏิญาณไว้ว่าจะไม่ให้น้ำของโนอาห์ท่วมโลกอีกฉันใด บัดนี้เราก็ปฏิญาณว่าจะไม่โกรธ และไม่ตำหนิเจ้าอีกฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เห็น​ว่า นี่​เป็น​เหมือน​กับ​สมัย​ของ​โนอาห์ เหมือน​กับ​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ว่า น้ำ​ที่​เคย​ท่วม​ใน​ยุค​ของ​โนอาห์ จะ​ไม่​ควร​ท่วม​โลก​อีก​แล้ว ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​ปฏิญาณ​ว่า เรา​จะ​ไม่​โกรธ​เจ้า และ​จะ​ไม่​ห้าม​เจ้า​อีก
  • Isaiah 55:11 - so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
  • Jeremiah 33:20 - Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
  • Jeremiah 33:21 - then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
  • Jeremiah 33:22 - As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
  • Jeremiah 33:23 - And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
  • Jeremiah 33:24 - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • Jeremiah 33:25 - Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • Jeremiah 33:26 - then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
  • Psalms 104:9 - Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
  • Hebrews 6:16 - For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
  • Hebrews 6:17 - Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
  • Hebrews 6:18 - that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
  • Jeremiah 31:35 - Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
  • Jeremiah 31:36 - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • Ezekiel 39:20 - And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
  • Genesis 9:11 - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • Genesis 9:12 - And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • Genesis 9:13 - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • Genesis 9:14 - And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
  • Genesis 9:15 - and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
  • Genesis 9:16 - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • Genesis 8:21 - And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
  • Isaiah 12:1 - And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.
圣经
资源
计划
奉献