逐节对照
- 新標點和合本 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻滋潤地土,使地上發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 新标点和合本 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雨雪从天而降,并不返回, 却要滋润土地,使地面发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 和合本2010(神版-简体) - 雨雪从天而降,并不返回, 却要滋润土地,使地面发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 当代译本 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
- 圣经新译本 - 雨雪怎样从天上降下来, 不再返回天上,却灌溉大地, 使地上的植物发芽结实, 使撒种的有种子,吃的人有粮食;
- 中文标准译本 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
- 现代标点和合本 - 雨雪从天而降并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 和合本(拼音版) - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- New International Version - As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
- New International Reader's Version - The rain and the snow come down from the sky. They do not return to it without watering the earth. They make plants come up and grow. The plants produce seeds for farmers. They also produce food for people to eat.
- English Standard Version - “For as the rain and the snow come down from heaven and do not return there but water the earth, making it bring forth and sprout, giving seed to the sower and bread to the eater,
- New Living Translation - “The rain and snow come down from the heavens and stay on the ground to water the earth. They cause the grain to grow, producing seed for the farmer and bread for the hungry.
- Christian Standard Bible - For just as rain and snow fall from heaven and do not return there without saturating the earth and making it germinate and sprout, and providing seed to sow and food to eat,
- New American Standard Bible - For as the rain and the snow come down from heaven, And do not return there without watering the earth And making it produce and sprout, And providing seed to the sower and bread to the eater;
- New King James Version - “For as the rain comes down, and the snow from heaven, And do not return there, But water the earth, And make it bring forth and bud, That it may give seed to the sower And bread to the eater,
- Amplified Bible - For as the rain and snow come down from heaven, And do not return there without watering the earth, Making it bear and sprout, And providing seed to the sower and bread to the eater,
- American Standard Version - For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
- King James Version - For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
- New English Translation - The rain and snow fall from the sky and do not return, but instead water the earth and make it produce and yield crops, and provide seed for the planter and food for those who must eat.
- World English Bible - For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雨雪從天而降,並不返回, 卻要滋潤土地,使地面發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雨雪從天而降,並不返回, 卻要滋潤土地,使地面發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 當代譯本 - 雨雪從天降下,並不返回, 而是要滋潤大地, 使地上的植物發芽生長, 叫播種的有種子, 吃飯的有食糧。
- 聖經新譯本 - 雨雪怎樣從天上降下來, 不再返回天上,卻灌溉大地, 使地上的植物發芽結實, 使撒種的有種子,吃的人有糧食;
- 呂振中譯本 - 『因為霖雨和雪怎樣從天上降下, 並不返回天上,乃是滋潤大地, 使地上生 五穀 ,發芽生長, 使撒種的有種子, 使喫飯的人有糧食,
- 中文標準譯本 - 雨雪怎樣從天而降, 不徒然返回原處,卻滋潤大地, 使地上發芽結實,讓播種的有種子,吃食的有糧食;
- 現代標點和合本 - 雨雪從天而降並不返回, 卻滋潤地土,使地上發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 文理和合譯本 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、以種與播者、以糧與食者、
- 文理委辦譯本 - 譬諸雨雪、自天降者、不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以為種、饑者以為食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
- Nueva Versión Internacional - Así como la lluvia y la nieve descienden del cielo, y no vuelven allá sin regar antes la tierra y hacerla fecundar y germinar para que dé semilla al que siembra y pan al que come,
- 현대인의 성경 - 비와 눈이 하늘에서 내리면 다시 그리로 돌아가지 않고 땅을 적셔 싹이 나게 하며 열매가 맺히게 하여 파종할 씨앗과 먹을 양식을 주듯이
- Новый Русский Перевод - Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают ее способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
- Восточный перевод - Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают её способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают её способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают её способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, la pluie et la neige ╵qui descendent du ciel n’y retournent jamais sans avoir arrosé ╵et fécondé la terre, sans avoir fait germer ╵les graines qui s’y trouvent, sans fournir au semeur ╵le grain qu’il doit semer, et sans donner du pain ╵à tous ceux qui le mangent .
- リビングバイブル - 雨や雪は天から降って来て地をうるおし、 穀物を成長させ、 農夫には種を、空腹な人にはパンを与える。
- Nova Versão Internacional - Assim como a chuva e a neve descem dos céus e não voltam para eles sem regarem a terra e fazerem-na brotar e florescer, para ela produzir semente para o semeador e pão para o que come,
- Hoffnung für alle - Denkt an den Regen und den Schnee! Sie fallen vom Himmel und bleiben nicht ohne Wirkung: Sie tränken die Erde und machen sie fruchtbar; alles sprießt und wächst. So bekommt der Bauer wieder Samen für die nächste Aussaat, und er hat genügend Brot zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như mưa và tuyết rơi từ trời xuống, và ở lại trên đất để đượm nhuần đất đai, giúp thóc lúa lớn lên, cung cấp hạt giống cho người gieo và bánh cho người đói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฉกเช่นฝนและหิมะ โปรยลงมาจากฟ้าสวรรค์ และไม่กลับไปที่นั่น จนกว่าจะทำให้แผ่นดินโลกชุ่มฉ่ำ และทำให้พืชพันธุ์แตกหน่องอกงาม เพื่อให้มันเกิดเมล็ดสำหรับผู้หว่านและอาหารสำหรับผู้บริโภค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะฝนและหิมะตกจากฟ้า และไม่ย้อนกลับขึ้นไป แต่รดแผ่นดินโลก ทำให้พืชงอกเติบโต ให้เมล็ดแก่ผู้หว่านและอาหารแก่ผู้รับประทานเช่นไร
交叉引用
- 撒母耳記上 23:4 - 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。
- 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
- 詩篇 72:7 - 在他的日子,義人要發旺, 大有平安,好像月亮長存。
- 啟示錄 11:6 - 這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。
- 詩篇 65:9 - 你眷顧地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河滿了水; 你這樣澆灌了地, 好為人預備五穀。
- 詩篇 65:10 - 你澆透地的犂溝,潤平犂脊, 降甘霖,使地軟和; 其中發長的,蒙你賜福。
- 詩篇 65:11 - 你以恩典為年歲的冠冕; 你的路徑都滴下脂油,
- 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
- 詩篇 65:13 - 草場以羊羣為衣; 谷中也長滿了五穀。 這一切都歡呼歌唱。
- 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。
- 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
- 何西阿書 10:12 - 你們要為自己栽種公義, 就能收割慈愛。 現今正是尋求耶和華的時候; 你們要開墾荒地,等他臨到, 使公義如雨降在你們身上。
- 申命記 32:2 - 我的教訓要淋漓如雨; 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
- 以賽亞書 30:23 - 你將種子撒在地裏,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
- 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
- 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。