逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我就要讓他們在我的殿中、在我的牆內 有紀念碑、有名字, 比有兒有女更好; 我會讓他們的名字永不廢掉。
- 新标点和合本 - 我必使他们在我殿中, 在我墙内,有记念,有名号, 比有儿女的更美。 我必赐他们永远的名,不能剪除。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们在我殿中,在我墙内, 有纪念碑,有名号, 胜过有儿有女; 我必赐他们永远的名,不能剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们在我殿中,在我墙内, 有纪念碑,有名号, 胜过有儿有女; 我必赐他们永远的名,不能剪除。
- 当代译本 - 我必在我的殿中和墙内赐给他们纪念碑和名号, 使他们胜过有儿女的人。 我必赐给他们永远不会被除去的名号。
- 圣经新译本 - 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号, 比有儿女更好; 我必赐给他们永远不能废掉的名。
- 中文标准译本 - 我必在我的殿中墙内, 赐给他们纪念柱和名号,比有儿女更好; 我必赐给他们永不剪除的名号。
- 现代标点和合本 - 我必使他们在我殿中、 在我墙内有纪念,有名号, 比有儿女的更美。 我必赐他们永远的名,不能剪除。
- 和合本(拼音版) - 我必使他们在我殿中、 在我墙内有记念、有名号, 比有儿女的更美。 我必赐他们永远的名, 不能剪除。”
- New International Version - to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever.
- New International Reader's Version - Then I will set up a monument in the area of my temple. Their names will be written on it. That will be better for them than having sons and daughters. The names of the eunuchs will be remembered forever. They will never be forgotten.
- English Standard Version - I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.
- New Living Translation - I will give them—within the walls of my house— a memorial and a name far greater than sons and daughters could give. For the name I give them is an everlasting one. It will never disappear!
- Christian Standard Bible - I will give them, in my house and within my walls, a memorial and a name better than sons and daughters. I will give each of them an everlasting name that will never be cut off.
- New American Standard Bible - To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be eliminated.
- New King James Version - Even to them I will give in My house And within My walls a place and a name Better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name That shall not be cut off.
- Amplified Bible - To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be cut off.
- American Standard Version - Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
- King James Version - Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
- New English Translation - I will set up within my temple and my walls a monument that will be better than sons and daughters. I will set up a permanent monument for them that will remain.
- World English Bible - I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.
- 新標點和合本 - 我必使他們在我殿中, 在我牆內,有記念,有名號, 比有兒女的更美。 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
- 當代譯本 - 我必在我的殿中和牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
- 聖經新譯本 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
- 呂振中譯本 - 我必使他們在我殿中、在我牆內、 有記念碑、有名號, 比有兒女更美好: 我必賜給他 們 永遠的名, 不能被剪除的。
- 中文標準譯本 - 我必在我的殿中牆內, 賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好; 我必賜給他們永不剪除的名號。
- 現代標點和合本 - 我必使他們在我殿中、 在我牆內有紀念,有名號, 比有兒女的更美。 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
- 文理和合譯本 - 在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
- Nueva Versión Internacional - les concederé ver grabado su nombre dentro de mi templo y de mi ciudad; ¡eso les será mejor que tener hijos e hijas! También les daré un nombre eterno que jamás será borrado.
- 현대인의 성경 - 내 성전과 성 안에서 아들딸보다 더 나은 영광스러운 이름을 주어 영원히 잊혀지지 않게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет .
- Восточный перевод - Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей. Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей. Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей. Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.
- La Bible du Semeur 2015 - je réserverai ╵dans ma Maison et dans mes murs ╵une stèle et un nom qui vaudront mieux pour eux ╵que des fils et des filles ; je leur accorderai ╵un nom impérissable qui ne sera jamais rayé.
- リビングバイブル - わたしの家とわたしの城壁のうちで、息子や娘を持つことにまさる名を彼らに与える。わたしが与える名はいつまでも価値のあるもので、決してすたれることはない。
- Nova Versão Internacional - a eles darei, dentro de meu templo e dos seus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas, um nome eterno, que não será eliminado.
- Hoffnung für alle - Für sie ist Platz in meinem Tempel, und ich werde sie in alle Ewigkeit nicht in Vergessenheit geraten lassen. Das ist besser, als wenn sie viele Söhne und Töchter hätten, die ihren Namen weitertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ dành cho họ—trong các tường thành của nhà Ta— một kỷ niệm và một danh cao hơn con trai và con gái Ta. Vì danh Ta cho họ là danh đời đời. Một danh không bao giờ bị tiêu diệt!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบอนุสรณ์และชื่อ ที่อยู่ภายในวิหารและภายในกำแพงวิหารของเราแก่พวกเขา ซึ่งดีกว่าบุตรชายบุตรสาวเสียอีก เราจะให้นามนิรันดร์แก่พวกเขา เป็นนามที่จะไม่ถูกตัดออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะมอบอนุสรณ์และชื่อที่ดียิ่งกว่า บรรดาบุตรชายบุตรหญิงในบ้านของเรา และภายในกำแพงของเรา เราจะมอบชื่ออันเป็นนิรันดร์ ซึ่งจะไม่มีวันถูกตัดทิ้งให้แก่พวกเขา
- Thai KJV - ภายในนิเวศของเราและภายในกำแพงของเรา เราจะให้สถานที่และชื่อแก่เขาเหล่านั้น ที่ดีกว่าบุตรชายและบุตรสาว เราจะให้ชื่อนิรันดร์แก่เขาทั้งหลายซึ่งจะไม่ตัดออกเลย
- onav - أَهَبُهُمْ دَاخِلَ بَيْتِي وَأَسْوَارِي نَصِيباً وَاسْماً أَفْضَلَ مِنَ الْبَنِينَ وَالْبَنَاتِ. أُعْطِيهِمِ اسْماً مُخَلَّداً لَا يَنْقَرِضُ.
交叉引用
- 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫以利加拿對她說:“哈娜,你為甚麼哭泣?為甚麼不吃?為甚麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?”
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢不能戰勝它。
- 以弗所書 2:22 - 你們在他裡面,也一同被建造成為 神藉著聖靈居住的地方。
- 希伯來書 3:6 - 基督卻是兒子,忠心治理 神的家。如果我們持守坦然無懼的心和可誇的盼望,我們就是 神的家了。
- 以賽亞書 60:18 - 在你國中再也聽不到殘暴的事, 在你境內再也聽不到毀滅和破壞的事; 你要把你的城牆命名為“拯救”, 把你的城門命名為“讚美”。
- 以賽亞書 26:1 - 到那日,在猶大地將有人唱這首歌: “我們有座堅固的城, 耶和華以救恩作內外城牆。
- 以賽亞書 62:12 - 人將稱他們為“聖潔的民族, 蒙耶和華救贖的人”; 而你也將被稱為“人所追求的女子, 不被遺棄的城”。
- 啟示錄 3:5 - 得勝的人,將這樣身穿白衣,我也絕不會從生命冊上抹去他的名,我還要在我父面前,以及父的眾天使面前,承認他的名。
- 以賽亞書 48:19 - 你的後裔會多如海沙, 你腹中的子孫會多如細沙; 他的名字不會被剪除, 也不會從我面前消滅。”
- 約翰福音 1:12 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
- 提摩太前書 3:15 - 假如我耽延了,你也可以知道在 神的家裡應該怎樣行事;這家就是永活 神的教會,真理的支柱和根基。
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父賜給我們何等的愛,讓我們得稱為 神的兒女—我們也的確是他的兒女!世人之所以不認識我們,是因為沒有認識他。
- 以賽亞書 55:13 - 柏樹長出,取代荊棘, 香桃木長出,取代刺草; 這要為耶和華揚名, 作為他永不廢掉的標誌。”
- 啟示錄 3:12 - 得勝的人,我要使他在我 神的聖所裡作支柱,絕不會再出到聖所外面;在他身上,我要寫上我 神的名和我 神之城的名—這城就是由我 神那裡從天而降的新耶路撒冷—我還要寫上我的新名。