isa 57:10 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​เริ่ม​เหนื่อยล้า​จาก​การเดินทางบ่อยๆ แต่​เจ้า​ไม่ยอม​พูดว่า “แบบนี้​คงจะ​ไม่ได้อะไรแน่” เจ้า​มี​กำลัง​ขึ้นมาใหม่ เจ้า​จึง​ไม่เป็นลมไป
  • 新标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 当代译本 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
  • 圣经新译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 中文标准译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
  • 现代标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本(拼音版) - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • New International Version - You wearied yourself by such going about, but you would not say, ‘It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • New International Reader's Version - You wore yourself out with all your efforts. But you would not say, ‘It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • English Standard Version - You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • New Living Translation - You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • Christian Standard Bible - You became weary on your many journeys, but you did not say, “It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New American Standard Bible - You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
  • New King James Version - You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • Amplified Bible - You were wearied by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is no use.’ You found renewed strength, Therefore you did not grow weak.
  • American Standard Version - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • King James Version - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • New English Translation - Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
  • World English Bible - You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
  • 新標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 當代譯本 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
  • 聖經新譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:“沒有希望了!” 因為你找著了生命的力量, 所以你不覺得疲倦。
  • 呂振中譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
  • 中文標準譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說『沒有希望!』 你找到了新生的力量 , 因此不疲軟。
  • 現代標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 文理和合譯本 - 道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
  • 文理委辦譯本 - 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto andar te cansaste, pero no dijiste: “Hasta aquí llego”. Lograste renovar tus fuerzas; por eso no desmayaste.
  • 현대인의 성경 - 너희가 다른 신을 찾다가 지쳐도 포기하지 않고 다시 힘을 얻어 그 일을 계속하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
  • リビングバイブル - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
  • Nova Versão Internacional - Você se cansou com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: ‘Não há esperança!’ Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
  • Hoffnung für alle - Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù phải cực nhọc đi xa mệt mỏi, các ngươi không bao giờ bỏ cuộc. Dục vong đã cho các ngươi sức mới và các ngươi không biết mệt mỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอ่อนระโหยไปเพราะวิถีทางของเจ้า แต่เจ้าก็ไม่เคยพูดว่า ‘หมดหวัง’ เจ้าฟื้นกำลังตัวเอง เจ้าจึงไม่อ่อนเปลี้ยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เหนื่อยอ่อน​เพราะ​การ​เดินทาง​ที่​ยาว​ไกล แต่​เจ้า​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘สิ้น​ความ​หวัง’ เจ้า​พบ​ชีวิต​ใหม่​ให้​กับ​พละกำลัง​ของ​เจ้า เจ้า​จึง​ไม่​เป็น​ลม​ล้ม​เจ็บ
  • Thai KJV - เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะระยะทางไกลของเจ้า แต่เจ้ามิได้พูดว่า “หมดหวัง” เจ้าประสบชีวิตแห่งมือของเจ้า และเจ้าจึงมิได้โศกเศร้า
交叉引用
  • เยเรมียาห์ 9:5 - ผู้คน​โกง​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขาเอง และ​ไม่​พูด​ความจริง พวกเขา​สอน​ลิ้น​ตัวเอง​ให้​พูด​โกหก พวกเขา​ทำให้​ตัวเอง​เหนื่อยอ่อน​ด้วย​การทำผิด
  • เอเสเคียล 24:12 - แต่​เรา​ก็​ลงมือ​ลงแรง​เหนื่อยเปล่า เพราะ​ขี้เกรอะ​อันหนา​ของมัน​ก็​ไม่​หลุดออก แม้แต่​ไฟ​ก็​ไม่​สามารถ​เผา​ให้​มัน​หลุด​ได้
  • เยเรมียาห์ 5:3 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ พระองค์​ต้องการ​ให้​คน​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระองค์ ใช่ไหม พระองค์​เฆี่ยนตี​พวกเขา แต่​พวกเขา​ก็​ไม่​รู้สึก​เจ็บ พระองค์​เกือบ​จะ​ทำลาย​พวกเขา แต่​พวกเขา​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​การตีสอน​ของ​พระองค์ พวกเขา​ดื้อด้าน​เหมือน​หิน พวกเขา​ไม่ยอม​กลับใจ
  • เยเรมียาห์ 3:3 - ดังนั้น​ฝน​ที่​ตกชุก​ก็เลย​ถูก​ยับยั้ง​ไป และ​ไม่มี​ฝน​ใน​ฤดูใบไม้ผลิ เจ้า​มี​หน้าผาก​ของ​ผู้หญิง​ที่​สำส่อน เจ้า​มัน​ไม่มี​ยางอาย
  • อิสยาห์ 47:13 - เจ้า​ปรึกษา​พวกหมอดู​มากมาย​จนเหนื่อย ให้​พวกโหราจารย์​ลุกขึ้นมา​ช่วยชีวิตเจ้าสิ ให้​พวก​ที่​ดูดวง ดูดาว และ​ดวงจันทร์​ใหม่​ทุกเดือน ทำนายสิ​ว่า​จะ​เกิดอะไรขึ้น​กับเจ้า
  • เยเรมียาห์ 44:17 - แต่​พวกเรา​จะ​ทำ​ทุกสิ่ง​ที่​เรา​ได้​บนบาน​ไว้ เรา​จะ​เผา​เครื่อง​บูชา​ถวาย​ราชินี​แห่ง​สวรรค์​และ​ริน​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ถวาย​ให้​กับนาง เรา​จะ​ทำ​เหมือน​กับ​ที่​พวกเรา ปู่ย่า​ตายาย​ของ​เรา กษัตริย์​ของ​พวกเรา และ​พวก​เจ้านาย​ของ​พวกเรา​เคย​ทำ​ใน​เมือง​ต่างๆ​ของ​ยูดาห์​และ​ตาม​ท้องถนน​ของ​เมือง​เยรูซาเล็ม ตอน​ที่​เรา​ทำ​สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านั้น เรา​มี​อาหาร​กิน​อย่าง​เหลือเฟือ มี​แต่​สิ่ง​ดีๆ​เกิดขึ้น​กับเรา​ไม่ใช่​เรื่อง​เลวร้าย
  • เยเรมียาห์ 44:18 - ตั้งแต่​พวกเรา​เลิก​เผา​เครื่อง​หอมบูชา​ให้​กับ​ราชินี​แห่ง​สวรรค์​และ​เลิก​ริน​เครื่องดื่ม​ให้​นาง เรา​ก็​ขัดสน​ทุกอย่าง แถม​เรา​ยัง​พบ​กับ​จุดจบ ด้วย​คมดาบ​และ​ความ​อดอยาก​อีกด้วย”
  • ฮาบากุก 2:13 - ชนชาติ​เหล่านั้น​ที่​เจ้า​ได้​ชัยชนะ​มา ทำงาน​หนัก​ให้​กับ​เจ้า​โดย​ที่​พวกเขา​ไม่ได้​อะไรเลย พวกเขา​ทำงาน​เหน็ดเหนื่อย​แทบตาย แต่​สิ่ง​ที่​พวกเขา​สร้าง​ขึ้นมา​นั้น​ก็​จะ​ถูก​ไฟเผา​ไป​จน​หมดเกลี้ยง ความหายนะ​ที่​จะ​เกิดขึ้น​นี้ เกิด​มา​จาก​พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ไม่ใช่หรือ
  • โรม 7:9 - ครั้งหนึ่ง​ผม​เคย​มี​ชีวิต​อยู่​โดย​ไม่​มี​กฎ แต่​พอ​มี​กฎ​ขึ้น​มา​บาป​ก็​ฟื้น​คืน​ชีพ
  • 2 พงศาวดาร 28:22 - ใน​ช่วง​ที่​กษัตริย์​อาหัส​เจอ​กับ​ปัญหา​ความ​ยุ่งยากนั้น กษัตริย์​อาหัส​กลับ​ยิ่ง​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​พระยาห์เวห์
  • 2 พงศาวดาร 28:23 - เขา​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​พวก​พระ​ของ​ดามัสกัส​ที่​เอา​ชนะเขา เพราะ​กษัตริย์​อาหัส​คิด​ว่า “เป็น​เพราะ​พวก​พระ​เหล่านี้​ได้​ช่วยเหลือ​กษัตริย์​ของ​พวก​อารัม เรา​จะ​ถวาย​เครื่อง​สัตวบูชา​ให้​กับ​พวก​พระ​เหล่านี้ เพื่อ​พระ​เหล่านี้​จะ​ได้​มา​ช่วยเหลือ​เรา​ด้วย” แต่​พระ​พวกนี้​กลับ​ทำให้​เขา​และ​ชนชาติ​อิสราเอล​ทั้งหมด​ล่มจม
  • เยเรมียาห์ 2:36 - ทำไม​เจ้า​เปลี่ยนใจ​ง่ายจัง อียิปต์​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ผิดหวัง เหมือนกับ​ที่​อัสซีเรีย​ทำ​ให้​เจ้า​ผิดหวัง​มาแล้ว​ก่อนหน้านี้
  • เยเรมียาห์ 18:12 - แต่​พวกเขา​จะ​พูด​ว่า ‘ทำ​อย่างนั้น​ไม่มี​ประโยชน์​หรอก เรา​จะ​ทำ​ตาม​แผน​ของเรา และ​เรา​แต่ละ​คน​ก็​จะ​ทำ​ตาม​จิตใจ​ที่​ดื้อดึง​และ​ชั่วช้า​ของ​ตัวเอง’”
  • เยเรมียาห์ 2:25 - ทำไม​เจ้า​จะต้อง​วิ่ง​เท้าเปล่า​และ​หิวน้ำ​ตาม​พระ​เหล่านั้น แต่​เจ้า​กลับ​พูดว่า ‘ฉัน​ก็​เป็น​อย่างนี้​แหละ ฉัน​รัก​พระ​ของ​คน​ต่าง​ชาติ และ​ฉัน​จะ​ไป​ติดตาม​พวก​พระ​เหล่านั้น’
逐节对照交叉引用