逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วจะไม่มีสันติสุข” พระเจ้าของผมพูดไว้ว่าอย่างนั้น
- 新标点和合本 - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝说:“恶人必不得平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
- 当代译本 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
- 圣经新译本 - 我的 神说:“恶人必没有平安。”
- 中文标准译本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
- 现代标点和合本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
- 和合本(拼音版) - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
- New International Version - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
- New International Reader's Version - “There is no peace for those who are evil,” says my God.
- English Standard Version - There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
- New Living Translation - There is no peace for the wicked,” says my God.
- Christian Standard Bible - There is no peace for the wicked,” says my God.
- New American Standard Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
- New King James Version - “There is no peace,” Says my God, “for the wicked.”
- Amplified Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
- American Standard Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
- King James Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
- New English Translation - There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
- World English Bible - “There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
- 新標點和合本 - 我的神說:惡人必不得平安!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝說:「惡人必不得平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
- 當代譯本 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
- 聖經新譯本 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
- 呂振中譯本 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
- 中文標準譯本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
- 現代標點和合本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
- 文理和合譯本 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之天主曰、惡人不享平康、
- Nueva Versión Internacional - No hay paz para los malvados —dice mi Dios—.
- 현대인의 성경 - 그들에게는 평안이 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
- Восточный перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
- リビングバイブル - そのような者に平安はない。」 こう神は語ります。
- Nova Versão Internacional - “Para os ímpios não há paz”, diz o meu Deus.
- Hoffnung für alle - Ja, alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn gian tà chẳng bao giờ được bình an,” Đức Chúa Trời của tôi đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า “ไม่มีสันติสุขสำหรับคนชั่ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของข้าพเจ้ากล่าวว่า “ไม่มีสันติสุขสำหรับคนชั่ว”
- Thai KJV - พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า “ไม่มีสันติสุขแก่คนชั่ว”
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 9:22 - เมื่อโยรัมเห็นเยฮูก็ถามขึ้นว่า “เยฮู ท่านมาอย่างสันติหรือเปล่า” เยฮูตอบว่า “จะมีสันติได้อย่างไร ในเมื่อบรรดารูปเคารพและเวทมนตร์คาถา เหล่านั้นของแม่ท่าน ยังมีอยู่อย่างเกลื่อนกลาด”
- อิสยาห์ 3:11 - แต่คนชั่วนั้น น่าละอายจริงๆเขาจะได้รับสิ่งเลวร้าย เพราะสิ่งที่มือพวกเขาได้ทำกับคนอื่นไว้ มันจะย้อนกลับมาหาพวกเขา
- อิสยาห์ 59:8 - พวกเขาไม่รู้จักทางที่นำไปสู่สันติสุข ไม่มีความยุติธรรมในทางของพวกเขา พวกเขาได้ทำทางของพวกเขาให้คดเคี้ยวไป ทุกคนที่เดินบนเส้นทางนั้นจะไม่ได้เจอกับสันติสุข
- โรม 3:16 - เขาไปไหน ก็ทำลายทุกอย่างจนหมด และสร้างความทุกขเวทนาที่นั่น
- โรม 3:17 - พวกเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข”
- อิสยาห์ 48:22 - แต่พระยาห์เวห์พูดว่า “ไม่มีสันติสุขสำหรับคนชั่วช้า”